Publicitat
Publicitat

Canviar de llengua és molt més que cantar que en una altra llengua

Marlango no és el primer grup que ha canviat de llengua, i segurament no serà l'últim. No es tracta de fer adaptacions de les mateixes cançons en diferents idiomes, sinó de pensar, compondre i interpretar un repertori totalment nou. En aquest casos, la principal dificultat es produeix quan les llengües implicades en el canvi pertanyen a famílies diferents.

Mishima
Música anglosaxona amb gramàtica llatina

Quan Mishima van deixar de banda l'anglès per expressar-se en català, tot va començar a canviar. Les cançons del disc Trucar a casa. Recollir les fotos. Pagar la multa (2005) no podien amagar l'anglofília, però la manera de cantar de David Carabén iniciava un nou camí. Com ell mateix explicava a l'ARA, els Mishima del 2012 són un grup amb "gustos anglosaxons" que s'apropen a la cançó francesa perquè utilitzen "una gramàtica llatina".

Love of Lesbian
La recompensa de passar de l'anglès al castellà és l'èxit

El mateix any que els Mishima publicaven el primer disc íntegrament cantat en català, Love of Lesbian van editar Maniobras de escapismo . Enrere quedaven tres àlbums en anglès i la sensació que l'èxit els hauria pogut arribar abans. La connexió amb el públic va créixer exponencialment des que van començar a cantar en castellà. S'han convertit en un dels grups més populars de l'última fornada indie dels 90.

Christina Rosenvinge
Del castellà a l'anglès, i de l'anglès al castellà

És un cas ben especial. Va començar cantant en castellà amb Ella y Los Neumáticos, Álex y Cristina i en els primers discos en solitari. La tirada cap a l' indie pop la va dur a l'anglès, i els últims discos tornen a ser en castellà. Curiosament, la seva manera de cantar fa que el canvi de llengua no afecti tant l'estructura harmònica de les cançons.

Més continguts de