Publicitat
Publicitat

CINEMA

La Plataforma per la Llengua demana que es doblin al català films en espanyol

L'entitat demana que s'apliquin a les pel·lícules espanyoles les mateixes condicions que a la resta de produccions europees i que, per tant, la meitat es doblin o subtitulin al català

La Plataforma per la Llengua ha sol·licitat avui que les pel·lícules en llengua castellana que s'exhibeixin a Catalunya tinguin el mateix tractament que les llengües estrangeres i que un determinat nombre de còpies hagin de ser doblades o subtitulades al català per evitar les "discriminacions"

D'aquesta manera, la denúncia que ha fet avui la Comissió Europea (CE) contra la llei del cinema català per considerar-la discriminatòria, deixaria de tenir sentit.    La normativa catalana obliga a que el 50 per cent dels films distribuïts en la comunitat siguin en català, i exonera d'aquesta obligació a les pel·lícules que es projecten en llengua espanyola. La CE considera que vulnera la normativa comunitària sobre lliure circulació de serveis perquè "eximeix a les pel·lícules espanyoles en versió original en castellà i és discriminatòria".

Davant aquesta resolució, la Plataforma per la Llengua, entitat de suport de la llengua catalana, ha emès un comunicat en el qual estima "raonable la petició d'adaptar la redacció de la llei del cinema el sentit de no afavorir el castellà en detriment d'altres llengües".

En aquest sentit, demana que "s'apliquin les mateixes condicions que té les obres cinematogràfiques europees per a les espanyoles en versió castellana i, per tant, que es prevegi que aquestes últimes siguin doblades també al català".

La Plataforma per la Llengua interpreta que el text de la CE "demostra que l'objectiu de la Llei és plenament legítim, ja que la incompatibilitat resideix precisament en el tracte de privilegi que ara té el castellà respecte de les altres llengües europees".

Més continguts de