ELS CLÀSSICS
Cultura 07/12/2011

'Waka waka avant la lettre'

Jordi Nopca
1 min

El militar i polígraf Marc Terenci Varró (Rieti 116 aC - 28 aC) va deixar escrit: "Cecili obté la palma en els arguments, Terenci en els caràcters, Plaute en les converses". Marçal Olivar (Barcelona, 1900-1993) va començar a traduir Plaute, un dels dramaturgs còmics més enigmàtics, a principis de la dècada dels 30 del segle XX i no ho va deixar fins al 1960: del total de 21 obres traspassades al català, les dues primeres, Amfitrió i La comèdia dels ases, fan justícia a les paraules de Varró i contenen fites conversacionals com les següents, sempre processades per la ploma noucentista d'Olivar: "On són aquests putaners que no s'avenen a dormir sols? Aquesta nit és feta exprés per a donar feina a una bagassa de preu" (Amfitrió); "La casa és el nostre terreny, l'ocellaire sóc jo, l'esquer la cortesana; el llit és el reclam, els enamorats els ocells. A força de bones acollides s'hi avesen, a força de cridar-los blanament, a força de besar-los, amb un llenguatge florit, tendre. Si s'ha posat a palpar la mamella, això no és pas contra l'interès de l'ocellaire, si ha pres un petó, és possible agafar-lo sense filats" (La comèdia dels ases).

Plaute introdueix el lector a un món de llibertins, alcavotes i divinitats que petardegen sense vergonya: Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit. Shakira en faria un bon waka waka.

stats