Esports Futbol 08/04/2011

El 'Marca' confon olla amb 'hoya'

El diari va escriure "hoya a presión" en comptes d'"olla a presión" en un titular de la seva edició escrita del dimecres. L''hoya' és un forat a terra, sovint utilitzat per enterrar-hi cadàvers

Redacció
1 min
Error semàntic en el titular del diari 'Marca'

BarcelonaDimecres es va saber que hi havia canvi d'entrenador a la 2a divisió del futbol professional. David Amaral subtituïa Antonio Tapia, el fins aleshores entrenador del Tenerife. El diari Marca es va voler fer ressò de la notícia, citant les suposades paraules textuals que Amaral va dir en fitxar pel club: “Amaral pide que el estadio sea una hoya a presión”. Sembla ser que el corrector ortogràfic va jugar una mala passada al redactor/a del Marca que va escriure la notícia, ja que, efectivament, el mot 'hoya' existeix, però el seu significat és 'forat a terra on s'enterren cadàvers'. L'olla a pressió és una altra.

stats