Paraules que ho diuen tot

Quan algú munta un negoci amb intenció de vendre'l més aviat tendeixo a desconfiar-ne

Digui’m passat de moda, però quan algú munta un negoci amb intenció de vendre’l, més aviat tendeixo a desconfiar-ne. I d’aquesta gent en trobes molta al sector de les empreses incipients amb component tecnològic, encoratjada per un univers d’incubadores, acceleradores, inversors, esdeveniments inspiradors i periodistes que canten de manera acrítica les excel·lències de qualsevol que els ensenya una aplicació mòbil que ja veus d’entrada que mai no arribarà a tenir prou massa crítica d’usuaris. Tinc la impressió que els (pocs) diners que hi ha en aquest ram se’ls emporta sobretot aquesta estructura paral·lela, molt més que no pas els esforçats aspirants a empresaris.

Per respecte als lectors escric poc sobre aquest sector, però per motius obvis l’observo de prop. I hi ha alguns aspectes que em criden l’atenció, com ara el de l’ús del llenguatge. Per exemple, l’abús de la paraula start-up per descriure exclusivament aquest tipus d’empresa, com si una ferreteria nova no ho fos. O la dèria per parlar d’ emprenedors, com si el fet de ser empresari fos una cosa lletja. I també la mala traducció de paraulots anglesos, intentant imitar el Silicon Valley que mai serem. Els internautes ja tenim assumit que per apuntar-nos a un apliservei de nova creació ens hi hem de registrar (de l’anglès register) en comptes d’inscriure’ns-hi. A les seves webs, les incubadores i acceleradores conviden els candidats a aplicar (de l’anglès apply) quan el que fan és demanar l’ingrés. Per ser justos, cal recordar que aquesta errada també és habitual en l’àmbit de la producció científica nostrada.

Però el que de debò em té el cor robat és que quan els nous empresaris digitals troben un inversor que aposta amb la cartera pel seu projecte, presumeixen via la seva claca mediàtica d’haver aixecat tants centenars de milers d’euros, en una mala traducció evident de l’anglès raise (recaptar), i ignorant les connotacions negatives que el terme té en català. O, ben mirat, potser és que més d’un espavilat és perfectament conscient d’haver-li aixecat la camisa a la víctima.

Més continguts de

PUBLICITAT

El + vist

El + comentat

PUBLICITAT
PUBLICITAT