24/09/2015

Juncker, Linde... Tirar la pedra en portada i amagar la rectificació

2 min

La portada de l’Abc de dimecres mostrava un primeríssim primer pla de Jean-Claude Juncker, amb cara de pomes agres, i el titular: “Europa adverteix per escrit que el Parlament català no pot declarar la independència”. Es basaven en la presumpta resposta de la Comissió Europea a la pregunta de l’eurodiputat del PP Santiago Fisas. Poques hores després es descobria que el document es va elaborar en anglès però que la versió en castellà va aparèixer alterada. És a dir, falsejada.

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Els cinèfils sabem molt bé que la traducció és una art altament creativa. Només així s’explica que Rosemary’s baby arribés a les pantalles com La semilla del diablo (espòiler!) i tants altres exemples. Però de cap manera un espai en blanc en anglès equival en castellà a: “La determinación del territorio de un estado miembro está únicament establecida por el derecho constitucional nacional, y no por una decisión de un Parlamento autonómico contrario a la Constitución de este estado”. Tot i així, l’Abc atribuïa a un error en la traducció la bruta maniobra. A més, dimecres feien portada, dues pàgines i editorials a partir de la fabulació d’aquest funcionari que hauria de deixar de ser-ho, però la notícia que restituïa la veritat apareixia perduda l’endemà en un breu de les pàgines interiors.

El mateix ha passat amb l’embeinada de Linde, que finalment va admetre que el corralito era gairebé impossible (després que l’Íbex-35 perdés un 3% en un sol dia). O amb el BBVA, que va reconèixer davant del Col·legi de Metges que no abandonaria una Catalunya independent. La pedrada apareix en portada. La retractació, rectificació o aclariment cal buscar-lo sempre en els budells del diari, i generalment amb alguna giragonsa en el titular perquè no sembli que la segona notícia contradiu del tot la primera.

stats