Publicitat
Publicitat

PRÒXIM ORIENT

Günter Grass trenca el 'silenci alemany' i carrega contra el pla atòmic d'Israel

En un poema, el Nobel de literatura critica Tel Aviv per la seva actitud en el conflicte amb l'Iran. Diferents mitjans internacionals han publicat aquest dimecres l'escrit

El premi Nobel de literatura Günter Grass ha trencat aquest dimecres una llei no escrita a Alemanya que consisteix a evitar criticar Israel. En un poema publicat simultàniament en diferents mitjans internacionals ha carregat contra un possible "atac preventiu" de Tel Aviv contra l'Iran. L'escrit ha irat la comunitat jueva.

Al poema, titulat 'El que cal dir', Grass llança una pregunta retòrica sobre el perquè de la seva posició ara: "Per què només ara ho dic, / envellit i amb la meva última tinta: / Israel, potència nuclear, posa en perill / una pau mundial que ja de per si aguditza?".

L'escriptor alemany confessa en el poema que fins ara no havia pogut parlar de l'assumpte per culpa del seu passat –Grass va reconèixer el 2006 que va militar a les SS cap al final de la guerra. Però argumenta ara que "ha guardat el silenci durant massa temps". Grass també critica "la coacció" que hi ha a Alemanya per opinar sobre Israel. Una "coacció que amenaça castigar / quan no es respecta; / 'antisemitisme' s'anomena la condemna".

L'escriptor conclou instant d'altres a fer el mateix que ell, trencar 'el silenci alemany: "Ho admeto: no segueixo callant / perquè estic fart / de la hipocresia d'Occident, cal esperar a més / que molts s'alliberin del silenci, exigeixin / al causant d'aquest perill visible que renunciï / a l'ús de la força".

Crítiques del Bundestag i de la comunitat jueva

Les reaccions al poema han sigut immediates. Des de la Unió Cristianodemòcrata (CDU) de la cancellera Angela Merkel, que ha expressat la seva "sorpresa" pel text de Grass, fins a l'ambaixada d'Israel i el Consell Central dels Jueus a Alemanya, que l'han qualificat "d'antisemita".

"Israel és l'únic estat del món el dret a l'existència del qual, aparentment, es qüestiona", ha dit l'ambaixador d'Israel a Alemanya, Emmanuel Nahshon.

Podeu llegir el poema traduït al castellà a ' El País' i la versió original al diari ' Süddeutsche Zeitung'.

Etiquetes

Més continguts de

PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT