Publicitat
Publicitat

Hem d'apujar el teló amb més agilitat

Els editors d'un diari ens passem el dia remenant diccionaris, i al desembre l'Alba, una lingüista de l'ARA, va trobar a l'entrada teló del DIEC2 aquesta definició: "Tela gran que es pot baixar i pujar i que, abaixada, tapa tot l'escenari". Enèrgica com és, va enviar tot seguit un correu a l'adreça electrònica de les oficines lexicogràfiques en què els feia veure educadament la inconsistència d'aquest ús de baixar/abaixar i pujar/apujar .

L'IEC, també ràpid i educat, va admetre l'error i li va dir que l'esmenarien. Crec que aquest és el bon camí: fer la feina entre tots so ta el guiatge d'experts. Iniciatives com la Wikipedia ho avalen. Però demanen, també, agilitat . Fent la genealogia de la pre sumpta badada, trobo al Fabra la mateixa definició amb baixada en lloc d' abaixada , veig que el DIEC1 es limita a reproduir-la i que el DIEC2 canvia baixada per abaixada però no toca baixar i pujar , cosa que encara fa més òbvia la incoherència.

El DLC (1982), el Fabra manual (1983) i el D62 (2000) ja van detectar i esquivar el parany recor rent a "pot fer baixar i pujar". Però el DIEC2, tot i que a l'abril va incorporar un munt d'esmenes, va deixar el teló igual. L'Alba els havia avisat feia cinc mesos, però els altres diccionaris de referència ho diuen des de fa quasi 30 anys. ¿L'IEC no se'ls mira quan redacta entrades? Sigui com sigui, no sembla que apujar un teló hagi de costar tant.

Més continguts de

PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT