07/09/2012

'Per/de la seva banda'

2 min

El desig de diferenciar-se del castellà, lícit i positiu, té també efectes col·laterals poc desitjables. De vegades porta a creure que el que sempre havíem dit i era usual és menys bo o fins i tot incorrecte. I d'altres fomenta un ús únic i, per tant, reiteratiu d'una forma menys paral·lela i que, en algun cas, és de creació moderna.

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Si el castellà diu "por un lado" i "por el otro", encara que puguem dir "per un costat" i "per l'altre", tendim a preferir "d'una banda" i "de l'altra", cosa que em sembla bé sempre que no ignorem que són formes sinònimes.

És més discutible l'ús constant de la locució a banda de volent dir a part de , al marge de , a més de , etc. Ara fa poc més d'un any ja hi vaig dedicar un tast .

I, últimament, també s'està posant de moda un ús espuri de de la seva banda en lloc de per la seva banda que hauríem de rebutjar frontalment perquè dificulta la comprensió del text.

Parlo del per la seva (meva, teva...) banda que vol dir pel que es refereix a i que és sinònim del també correcte i genuí per la seva part . S'utilitza com a connector textual que posa el focus en un nou protagonista.

Per exemple, havent parlat de De Guindos, podem iniciar paràgraf dient: "Per la seva banda, Andreu Mas-Colell..." I és en contextos així que trobo cada cop més aquest incorrecte i desconcertant de la seva banda .

Preferir banda a part o costat no sol crear problemes. Per contra, canviar per per de pot ser catastròfic. De la seva banda ja té altres sentits ("Sempre es posa de la seva banda") i cal haver embogit una mica per trobar que és més genuí de que per .

stats