03/06/2011

'A banda' no és més genuí que 'a part'

1 min

He dit alguna vegada que el castellà ens interfereix tant per atracció com per repulsió. N'hi ha que estan convençuts que una forma és més cor recta o genuïna com més s'allunya del castellà. Quan això porta a desbordar la normativa, estem davant una ultracorrecció. Ho és la forma a banda (de) volent dir a part (de), al marge (de) o a més (de) que trobem en frases com "Bromes a banda, jo t'aprecio" o "A banda d'aquest, en tinc més".

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Com que es va posar de moda als 80, el joves la senten de tota la vida. Però convé saber que deixar a part , al marge o a un costat no només no és castellà sinó que és el que s'havia dit sempre; que la norma ens permet deixar a una banda o bé deixar de banda però no a banda ; i que els únics a banda genuïns són el de l' arròs a banda valencià i el de les lo cucions a banda i banda (del riu hi ha arbres) i (l'aigua anava) de banda a banda .

Que és un fenomen generacional ho de mostra que al DIEC, revisat per gent gran, no hi trobo aquest a banda (de) . I, en canvi, a les fitxes de l'Optimot, que escriu gent jove, n'hi ha uns quants. Per mi, ni el castellanisme ni la ultracorrecció són condemnables per se . Deixar-se influir o refermar la identitat pot ser bo si el canvi ens millora. Jo evito a banda (de) perquè no el sento meu però no tinc clar que ara no sigui -m'agradi o no- una forma del català. L'únic que pretenc amb aquest tast és que se'n faci, almenys, un ús informat.

stats