Cultura 26/07/2014

Clàssics de pes

Els dies de vacances són un bon moment per recuperar aquells volums canònics difícils de traginar durant l’any. N’hem triat deu. I quatre novetats gruixudes

Jordi Nopca
4 min

Barcelona 2.483 grams

‘A la recerca del temps perdut’

Marcel Proust

(Traducció de Josep Maria Pinto)

Integrada per set volums, l’obra mestra de Marcel Proust està sent traduïda per Josep Maria Pinto (Viena) i Valèria Gaillard (Labutxaca). De la primera versió n’han sortit Pel cantó de Swann -en dos volums, Combray i Un amor d’en Swann -, A l’ombra de les noies en flor -també en dues parts- i el primer lliurament d’ El cantó de Guermantes. Els cinc títols de Viena representen només un terç de la totalitat de l’obra, però són una bona iniciació.

1.277 grams

‘Tirant lo Blanc’

Joanot Martorell

En l’edició que va publicar La Magrana el 2010, el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell frega el miler de pàgines. Ressegueix la vida del cavaller del títol, afegint als llibres de cavalleries de l’època tres innovacions: dosis de realisme insòlites, aprofundiment psicològic en els personatges i un llenguatge que combina la solemnitat de la narració i la vivor dels diàlegs. A més de nombroses batalles, descriu fil per randa la vida sexual de l’heroi.

2.048 grams

‘Narrativa completa’ (2 volums)

Mercè Rodoreda

Les novel·les i contes de Mercè Rodoreda són temibles, fascinants i addictius. Com que recomanar-ne un o dos títols entre la seva producció és una temeritat i una injustícia, el millor és tenir tota la seva narrativa completa a mà. Repartida en dos volums, inclou novel·les com La plaça del Diamant, Quanta, quanta guerra, Mirall trencat, Aloma i El carrer de les Camèlies i reculls de contes com Semblava de seda, La meva Cristina i Viatges i flors.

1.167 grams

‘Gargantúa y Pantagruel’

Rabelais (Traducció de Gabriel Hormaechea)

Rabelais enalteix els baixos instints, les funcions gàstriques i excrementals, la grolleria, l’obscenitat i la blasfèmia de taverna. Gargantúa y Pantagruel és un dels cims indiscutibles de la comicitat, però també de la imaginació desbordant: el narrador pot arribar a viure durant sis mesos a dins de la boca del gegant Pantagruel, que en un altre llibre emprèn un viatge marítim per saber si s’ha de casar o no i acaba topant amb una tribu masoquista.

1.407 grams

‘Ulisses’

James Joyce

(Traducció de Joaquim Mallafrè)

La lectura d’ Ulisses és un repte majúscul però que ofereix una recompensa generosa: és un llibre que diverteix pels jocs de paraules, la perversió de gèneres literaris i els monòlegs que en algun dels capítols arrosseguen el lector. Publicat el 1922, l’artefacte segueix Leopold Bloom -físicament i mentalment- durant 24 hores pels carrers de Dublín. La jornada dóna per a 250.000 paraules que van situar Joyce al cim de les lletres en llengua anglesa.

1.034 grams

‘Moby Dick’

Herman Melville

(Traducció de Maria Antònia Oliver)

La novel·la més coneguda de Herman Melville, Moby Dick, va ser publicada el 1851, i satisfarà els paladars estilísticament exigents. Explica les experiències d’Ismael a bord del vaixell del capità Ahab, que està obsedit per trobar i liquidar la balena blanca del títol des que el cetaci li va arrencar una cama d’una mossegada. Al llibre hi abunden els arpons, les tempestes, les converses entre mariners, la duresa de la vida a alta mar i els deliris d’Ahab.

1.400 grams

‘Anna Karènina’

Lev Tolstoi (Traducció d’Andreu Nin)

Les temptacions carnals estiuenques piquen a més d’una porta: a la dels solters, però també a la dels que ja tenen parella. Un bon antídot contra l’adulteri -i una magnífica lliçó de literatura- és Anna Karènina, una novel·la en què Lev Tolstoi descriu l’enamorament de la protagonista femenina amb l’oficial Vronski durant un viatge a Moscou. De tornada a Sant Petersburg, on viu amb el seu marit i un fill, els problemes començaran a créixer.

877 grams

‘La Divina Comèdia’

Dante Alighieri

(Traducció de Josep Maria de Sagarra)

Tot i que té gairebé set segles d’història, la Divina Comèdia de Dante és un dels poemes més imaginatius i trepidants de la literatura occidental. El viatge de l’autor per l’Infern i el Purgatori fins al Cel és una al·legoria de l’aventura espiritual de l’ésser humà, que encamina les seves passes cap a la comunió amb Déu. En català n’hi ha dues versions: la més recent i fidel és la de J.F. Mira, però la més explosiva i eufònica és la de J.M. de Sagarra.

1.367 grams

‘David Copperfield’

Charles Dickens (Traducció de Josep Carner)

La majoria de novel·les de Dickens s’han d’abordar quan es tingui un període llarg de lectura al davant. David Copperfield, que no és el més extens dels seus llibres, s’acosta a les 800 pàgines i narra en primera persona els anys d’aprenentatge del protagonista. Una mossegada a la mà del padrastre el portarà a ser internat en una escola. Més endavant li tocarà treballar en un dels seus negocis bruts. Acabarà descobrint la vocació d’escriptor.

730 grams

‘Emma’

Jane Austen

(Traducció d’Alba Dedeu)

Emma és la novel·la més lleugera de la tria, però no per això la menys interessant. El clàssic de Jane Austen, que fins a aquest mes de juny no havia estat mai traduït íntegrament en català, s’acosta a una jove de 21 anys que, convençuda de la seva superioritat intel·lectual i social, opta per dedicar-se a casar els altres i així evita el seu propi matrimoni. Així i tot, les seves intencions es frustraran, perquè els camins de l’amor són inescrutables.

4 ‘totxos’ Recents

2.140 grams

Trilogia ‘Tu rostro mañana’

Javier Marías

Dividida en tres parts -que sumen 1.600 pàgines-, l’obra més voluminosa de Marías reuneix tres temes recurrents en la seva producció: les vides secretes, Oxford i la descripció minuciosa dels processos mentals.

1.135 grams

‘Victus’

Albert Sánchez Piñol

L’escèptic i polèmic enginyer Martí Zuviría recorda els anys de joventut, en què va viure en primera persona el setge a Barcelona del 1714. Sánchez Piñol reconstrueix la Catalunya d’abans de Felip V.

1.079 grams

‘Jo confesso’

Jaume Cabré

La novel·la més ambiciosa de Cabré arrenca amb les memòries d’Adrià Ardèvol, que passa revista a les misèries familiars i mira de treure l’entrellat de com un violí Storioni fet l’any 1764 va arribar fins al seu pare.

1.017 grams

‘Los hijos’

Gay Talese (Traducció de Damià Alou)

Alfaguara continua recuperant els millors títols de Gay Talese. A Los hijos reconstrueix la triple migració familiar. El besavi es va instal·lar a Calàbria. L’avi, a Pennsilvània. El pare, a Ocean City, on naixeria ell.

stats