LITERATURA
Cultura 04/06/2012

Una altra manera d'acostar-se a l'esperit

L'any 2007 Inês Castel-Branco i Ignasi Moreta van engegar l'editorial Fragmenta a Barcelona. El projecte dóna a conèixer "el fet religiós" a través d'assaigs assequibles i rigorosos.

i
Jordi Nopca
3 min
Ines Castel-Branco i Ignasi Moreta

BARCELONAQuan el maig del 2007 van aparèixer els primers títols de Fragmenta, Inês Castel-Branco i Ignasi Moreta tenien 30 i 27 anys, respectivament. "Ens hi vam posar perquè trobàvem a faltar alguna cosa", diuen tots dos. "En aquells moments no hi havia cap editorial que abordés el fet religiós des d'un punt de vista no confessional; el nostre projecte ha volgut ser des d'un primer moment rigorós i empàtic, ens agraden les coses ben fetes i ens irrita la frivolitat; d'altra banda, volem mostrar que el fet religiós també és factor d'humanització, la nostra cultura no s'entén, sense aquest element: les generacions anteriors van patir els estralls del nacionalcatolicisme, i tot sovint s'ha vinculat la religió amb una sèrie de connotacions i valors que han produït al·lèrgia -i amb raó".

Les primeres referències de l'interessantíssim i nutritiu catàleg de l'editorial inclouen assaigs de Xavier Melloni, Francesc Torralba, Teresa Forcades i Ramon Maria Nogués, que precedeixen títols de Marcel Légaut ( Itinerari. Fragments d'una recerca ) i Marie Balmary ( El monjo i la psicoanalista ). El novembre del 2007 va arribar el primer volum de la col·lecció Sagrats i Clàssic s, les Analectes de Confuci. "Volem que aquesta sigui una Bernat Metge, però de religions", diu Moreta, abans que Castel-Branco recordi la dificultat de trobar bons traductors al català de llengües com el xinès antic, l'hebreu, l'arameu i l'àrab: "De moment n'hem publicat cinc títols; Sagrats i Clàssics creix a un ritme lent perquè intentem que cada traducció sigui publicada en condicions òptimes".

Traduccions i una obra completa

Llibres com La saviesa dels pares d'Israel. El tractat Abot de la Misnà (2010) i Demostració a Teòfil. Evangeli i Fets dels Apòstols segons el Còdex Besa (2009) són versions d'altíssim nivell literari i presentades amb un disseny modern i elegant: "Josep Rius-Camps, que es va encarregar de l'edició i traducció de Demostració a Teòfil , és un dels grans biblistes catalans que tenim, gràcies a les seves hipòtesis construeix nous plantejaments: és la primera vegada, per exemple, que l' Evangeli i els Fets dels Apòstols són publicats junts".

Dos anys després de la fundació de Fragmenta, Castel-Branco i Moreta es van atrevir amb un nou projecte de gran ambició: l'edició de les obres completes de Raimon Panikkar (1918-2010), de la qual ja han publicat cinc volums, estructurats temàticament. "Panikkar va ser un grafòman que no abandonava mai els llibres; això suposa que un text publicat per primera vegada en la dècada dels 60 seria modificat en edicions posteriors, i també en traduccions a altres llengües, perquè Panikkar en dominava unes quantes, cosa que fa que la reunió de l'obra completa sigui molt laboriosa; a la vegada, però, és molt agraïda: llegint-lo de manera exhaustiva t'adones que fins i tot els seus textos menors tenen nervi".

L'antropologia de Lluís Duch

Un dels altres noms ara per ara indispensables en el catàleg de Fragmenta és Lluís Duch, de qui han publicat l'assaig Religió i comunicació (2010) i la síntesi dels diversos eixos de la seva extensa obra, Emparaular el món (2011). Castel-Branco i Moreta publicaran properament una traducció de Duch del llibret de Moses und Aron d'Arnold Schönberg, i l'any que ve un nou assaig. Mentrestant, l'última col·lecció que han inaugurat és Fragmentos , en què publiquen traduccions de textos catalans (Forcades, Melloni, Nogués) i donen a conèixer inèdits com Tres poetas del exceso d'Amador Vega i Sendino se muere de Pablo d'Ors.

stats