Publicitat
Publicitat

SOCIETAT

La Guia Repsol també tradueix al castellà: el carrer de la Rasa és la 'calle de la Zanja'

El carrer de la Palla és la 'calle de la Paya', a Terrassa. Diverses vies dels municipis de Catalunya apareixen amb un nom equivocat, com ja va passar amb Google Maps

No només Google Maps tradueix els topònims catalans. La Guia Repsol fa traduccions tan curioses com 'calle de la Zanja', per parlar del carrer de la Rasa de Terrassa, tal com ha detectat el tuitaire Moisès Bermúdez. El carrer de la Palla és la 'calle de la Paya'.

A Matadepera hi ha dos exemples més d'aquests errors de traducció, ben visibles a la guia 'online'. El cingle dels Cavalls és l''Escarpe de los Caballos' i Coll Prunera és 'Collado Ciruelo'.

La xarxa va bullir fa unes setmanes després que els noms dels carrers catalans apareguessin castellanitzats a Google Maps. L'empresa va haver de demanar disculpes i ho va atribuir tot plegat a un problema tècnic. L'etiqueta #googlecat de Twitter es va convertir en un dels 'trending topics' estatals.

Més continguts de