Publicitat
Publicitat

PASSI-HO BÉ TINGUIN

La vegueria de Gloucestershire

Als autobusos barcelonins, la Diputació de Càceres hi fa promoció dels encants regionals per atraure forasters: en promouen el paisatge, la història, la gastronomia, etc. És curiós, mai les seves dones, que serien un bon esquer turístic: "Vine a conèixer la dona extremenya en tot el seu esplendor". Potser aquells solters alemanys, granats i una mica rebullits, que acostumen a viatjar cada any a Cuba es decantarien pel Teatre Romà de Mèrida.

En un angle, hi han escrit: " Provincia de Cáceres. County of Cáceres ". La traducció de provincia seria province , una paraula que, segons m'aclareix Matthew Tree, tots els anglesos entenen prou bé. Que la Gran Bretanya i els Estats Units es divideixin en counties , comtats, no implica que no sàpiguen que molts altres països es divideixin en províncies. Com la mateixa Extremadura, que es parteix en dues províncies: Càceres i l'altra. Per tant, haver escrit County of Cáceres comporta un gran tacte cap als angloparlants, per facilitar-los la comprensió. Els mateixos publicistes, a Suïssa, haurien escrit -en alemany, francès, italià o rètic-: "Cantó de Càceres". I el mateix anunci en un autobús de la Unió d'Emirats Àrabs, potser el més proper a província hauria estat "Emirat de Càceres".

Seguint aquest corrent acostatiu -acostant cultures, països, mandangues-, els periodistes catalans, quan parlin dels Estats Units, podrien dir ministre d'Economia, en comptes de la traducció directa de secretari del Tresor, que només despista -quin tresor? El de Rackham el Roig?-. I ministressa d'Afers Exteriors a Hillary Clinton, que és el que és, en comptes de secretària d'estat. Ara hi ha un percentatge important d'espectadors catalans que pensen que Clinton li porta els cafès, molt carregats, a Obama.

Més continguts de