Sector editorial
Llegim 16/02/2012

Les traduccions de literatura catalana es mantenen l'any 2011, i ronden les 130

L'Institut Ramon Llull ressalta que la xifra de traduccions és pràcticament la mateixa respecte als últims dos anys –131 el 2009, 125 el 2010 i 127 el 2011– i remarca que l'anglès pren força com a llengua de destí. L'autor més traduït el 2011 ha estat Sergi Pàmies

Ara / Acn
2 min
Roda de premsa de l'Institut Ramon Llull / ACN

BarcelonaEl 2011 es van traduir 127 obres catalanes (dues més que l'any anterior) a altres llengües, entre les quals pren força l'anglès. D'aquestes 127, 84 han tingut el suport de l'Institut Ramon Llull. L'autor més traduït de l'any és Sergi Pàmies, seguit per Jaume Cabré, Quim Monzó i Albert Sánchez Piñol, entre altres. Pel que fa a les subvencions donades el 2011, destaquen els grans èxits de crítiques i vendes, com és el cas de 'Maletes perdudes', de Jordi Puntí (quatre traduccions fetes i onze en curs), i 'Jo confesso', de Jaume Cabré (dues traduccions i cinc en curs). "Estem satisfets, objectivament perquè les dades són satisfactòries i subjectivament pel moment", ha dit Vicenç Villatoro, director de l'IRL.

Tendència a l'estabilitat

Si el 2009 van ser 131 i el 2010 125, al llarg del 2011 es van traduir a altres llengües 127 obres de la literatura catalana, 84 d'elles amb les subvencions que l'Institut Ramon Llull havia atorgat els anys anteriors. Així, ja pugen fins a 4.000 les obres traduïdes i recollides en la base de dades TRAC (Traduccions de literatura catalana) des de finals del segle XIX. El subdirector de l'IRL, Àlex Susanna, ha qualificat les xifres generals com una "tendència a l'estabilitat, que és molt valuosa". "Després de Frankfurt, el repte era mantenir la tendència a l'alça o estabilitzar-la", ha recordat.

Pel que fa als autors, encapçala el rànquing del 2011 l'escriptor Sergi Pàmies amb cinc traduccions: 'La bicicleta estàtica' al castellà i al francès, 'La gran novel·la sobre Barcelona' i 'L'instint' a l'ucraïnès, i 'Si menges una llimona sense fer ganyotes' a l'èuscar. El segueixen Jaume Cabré, Najat El Hachmi, Quim Monzó, Armand Puig, Albert Sánchez Piñol, Francesc Serés, Mercè Rodoreda, Antoni M. Alcover i Ramon Llull, tots amb tres traduccions el 2011.

Creixen les traduccions angleses

Quant a les llengües de destí, el 2011 l'Institut Ramon Llull ha subvencionat traduccions a 24 llengües, entres les quals destaquen les llengües romàniques del nostre entorn: el castellà (18 sol·licituds), el francès (14), l'italià (9) i el portuguès (9). L'anglès ha augmentat el seu lloc entre les obres subvencionades en els últims tres anys.

Entre els clàssics, estan en curs de publicació en anglès 'El Vellard', 'L'escarcellera' i 'Carrer Marsala', de Miquel Bauçà; 'Ariadna al laberint grotesc', de Salvador Espriu; 'La Plaça del Diamant', de Mercè Rodoreda; 'Vida privada', de Josep M. de Sagarra, per al 2013; i 'Incerta glòria', de Joan Sales, també per al 2013.

stats