Xarxes

Google Maps atribueix a un "problema tècnic" la traducció al castellà dels noms dels carrers catalans

La companyia ha assegurat a Twitter que està treballant per solucionar-ho i agraeix als usuaris que els hagin posat al corrent de la situació

Ara
1 min
La 'nova' "calle de José Placita" d'Olot

BarcelonaLa traducció al castellà dels noms dels carrers de Catalunya a Google Maps és conseqüència d'un "problema tècnic". Aquesta és l'explicació que Google ha ofert a través de Twitter en resposta a les múltiples crítiques d'usuaris que aquest divendres havien convertit l'etiqueta #googlecat en un dels trending topics estatals.

Segons el mateix tuit de Google Maps, l'empresa ja està treballant per donar una solució al cas, que ha fet que molts carrers catalans apareguessin amb el nom traduït de forma maldestra. Així, la ronda de Dalt de Barcelona ha passat a ser la "ronda de Arriba", i a Granollers, el carrer de Joanot Martorell es diu ara "Juanito Martorell". Altres traduccions sorprenents, recollides per VilaWeb, són la de Josep Pla per "José Placita" (a Olot), carrer Rovellat per "calle del Oxidado" (a Esplugues de Llobregat) o carrer de l'Espirall per "calle del Respiradero" (a Vilafranca del Penedès).

Google ha agraït als usuaris, també a través de la xarxa de microblòguing, que els hagin alertat del cas.

stats