Quan el traductor automàtic fa volar els castells i que les cornelles cantin

A Esparreguera han decidit prendre's amb bon humor l'errada lingüística del programa de festes de Sant Pere

El 3 de juliol, com és habitual cada any, els Castellers d'Esparreguera es van desplaçar a la vila veïna d'Abrera per alçar-hi els seus castells, al so de les gralles, en la celebració de la festa major de Sant Pere. Enguany, però, ho feien amb un somriure sorneguer, ja que una mala traducció havia desfigurat de cap a peus la seva activitat. Els castellers, però, s'ho van prendre amb prou bon humor i van respondre al polèmic programa de festa major lluint una samarreta molt especial.

L'Ajuntament d'Abrera va decidir editar un programa de festa major bilingüe però el traductor els va jugar alguna mala passada. Així doncs, l'actuació castellera s'anunciava amb el següent text: "'Los Castellers d'Esparreguera ofrecerán una matinal castellera donde podréis observar de primera mano cómo despegan los castillos al toque de las cornejas. ¡Si quieres añadirte a la piña seguro que también lo puede hacer! ¡Arriba, arriba!'" Els castells van passar d'alçar-se o enlairar-se a "'despegar'" i les gralles, que adopten el nom de l'animal homònim, van esdevenir "'cornejas'".

#Joenvulluna, un grup de dissenyadors de samarretes esparreguerines amb denominació d'origen, tal com es descriuen ells mateixos, no van trigar a treure'n el suc. Van aprofitar la frase "'como despegan los castillos al toque de las cornejas'", van col·locar l'enxaneta d'un pilar dalt del coet del Tintín i el van acompanyar d'una cornella cridant "'Arriba, arriba!'". La samarreta va arribar a les mans dels Castellers d'Esparreguera que van cloure l'actuació de la festa major d'Abrera alçant dos pilars de quatre, un d'ells mostrant-la com si fos una bandera o un estendard.

Més continguts de