POLÍTICA LINGÜÍSTICA
Crònica 07/07/2011

Les 'majors' tornen a doblar

Després d'uns mesos de silenci, la Federació de Distribuïdores ha restablert les bones relacions amb la Generalitat. Els barrufets, l'última entrega de Harry Potter i Tintín seran doblades al català.

Josep Lambies
2 min
Les 'majors' tornen a doblar

Barcelona.A finals dels 90, en temps de Jordi Pujol, la Federació de Distribuïdores de Cinema (Fedicine) va arribar a un acord no escrit amb Jordi Vilajoana, que aleshores era a la conselleria de Cultura, per doblar al català una trentena de pel·lícules a l'any. La paraula de les majors es va mantenir viva durant més d'una dècada. Però l'estiu del 2010, Luis Hernández de Carlos, president de Fedicine i representant de Warner, va anunciar que trencava el pacte en senyal de protesta per la recent aprovada llei del cinema de Catalunya, que va entrar en vigor al mes de gener. Quan Artur Mas va prendre possessió del càrrec, Fedicine va creure convenient tornar a obrir el diàleg amb la Generalitat i intentar llimar diferències. Així és com s'ha encès una espelma perquè les majors tornin a estrenar en català.

"En aquest moment tenim un nou interlocutor al davant, i sembla que la situació és completament diferent -declarava De Carlos poc després que la notícia comencés a avivar l'entusiasme dels espectadors catalans en molts fòrums d'internet-. Potser m'equivoco, però sembla que hi ha una sensibilitat diferent". Quan Ferran Mascarell ja ocupava el lloc de l'anterior conseller, Joan Manuel Tresserras, el president de Fedicine va posar punt i final a un silenci que havia durat mesos. "De moment l'únic que ha passat és que les dues parts ens hem reunit, ens hem conegut i hem decidit recuperar la normalitat. Així podrem seure plegats i buscar solucions que ens beneficiïn a tots", diu De Carlos. De moment, les comportes s'han obert de bat a bat amb una primera relació de títols que es doblaran al català, després de molts mesos de sequera.

"Jo no «pitufo»"

Tant els representants de Fedicine com la conselleria encara es mostren reticents a donar detalls de l'acord, i demanen prudència mentre les negociacions segueixen en procés. Tampoc no han volgut fer pública la llista sencera de pel·lícules que duran a doblar, tot i que ja n'han anunciat alguna que tornarà l'alè a molts espectadors. La versió d' El secret de l'unicorn -un dels còmics més coneguts de Les aventures de Tintín - que ha dirigit Steven Spielberg o l'última entrega de Harry Potter són a la llista.

Una altra que hi consta és Els barrufets 3D , de Raja Gosnell. La setmana passada, molts dels telespectadors que havien vist la sèrie a TV3 des de petits o fins i tot els que n'havien llegit les vinyetes a Cavall Fort es queixaven que no hi hagués una versió catalana. Ahir a la tarda celebraven la notícia amb un banquet de comentaris: "Jo barrufo , no pitufo ", deia algun. No van ser els únics a brindar. Des de la conselleria també s'aplaudia aquesta petita victòria. Tot i que ara per ara només poden parlar d'una via de diàleg, estan convençuts que treballant de valent assoliran grans fites.

stats