Cultura

L'antropòloga Kathryn Woolard guanya el Premi Internacional Ramon Llull

Kirsten Brandt ha guanyat el premi de traducció per la versió alemanya d''Incerta glòria'

La Fundació Ramon Llull ha lliurat aquest divendres a Ordino els premis anuals destinats a reconèixer persones o institucions de fora del domini lingüístic que han treballat per la promoció internacional de la llengua i la cultura catalanes.
Els premis, com ha destacat el director de la Fundació Ramon Llull, Vicenç Villatoro, són una manera d'"estrènyer els forts llaços" amb les persones que són fora de l'àmbit lingüístic català, però que mostren una " simpatia cap a la llengua i la cultura catalanes".

El Premi Internacional Ramon Llull, que arriba a la 26a edició i està dotat amb 8.000 euros, ha reconegut l'antropòloga nord-americana Kathryn Woolard per la seva "notable" contribució a la difusió de la situació del català entre la comunitat acadèmica, sobretot dels Estats Units: ha dedicat bona part de la seva activitat investigadora i divulgadora a la situació sociolingüística de Catalunya. Woolard és professora d'antropologia a la Universitat de Califòrnia, ha analitzat especialment les relacions entre llengua, identitat i actituds lingüístiques a Barcelona i ha estudiat l'evolució d'aquestes relacions durant les últimes dècades, des de la fi de la dictadura.

Ha reconegut com d'"impressionada" se sentia davant el volum de nous parlants del català fills d'immigrants que han adoptat aquest idioma com a segona llengua. "Hi ha hagut un creixement exponencial entre els fills de famílies obreres arribades de fora de Catalunya des del 1979", ha declarat.

Traduir Joan Sales amb encert

El Premi Ramon Llull de traducció literària té com a objectiu reconèixer la millor traducció a una altra llengua d'una obra de literatura catalana publicada l'any anterior, i està dotat amb 4.000 euros. L'alemanya Kirsten Brandt (Friedberg, 1936) ha estat premiada per la seva traducció a l'alemany de l'obra 'Incerta glòria', de Joan Sales, que va arribar a les llibreries el setembre del 2015, encara que seves són les traduccions a l'alemany de 'Les veus del Pamano', de Jaume Cabré, i 'Jardí vora el mar', de Mercè Rodoreda, a més de textos de Josep Pla, Carme Riera, Pere Calders o Baltasar Porcel.

Després de rebre el premi, Brandt ha remarcat que el paper dels professionals de la traducció "ha de ser invisible, com una finestra neta cap a l'obra", encara que no ha amagat la satisfacció pel reconeixement i la visibilitat que suposarà per a la seva carrera.

L'aposta per les arts de carrer d'Alfred Konijnenbelt

El premi a la promoció internacional de la creació catalana, que s'atorga a una persona o institució estrangera que hagi promogut un projecte rellevant per enfortir la creació cultural catalana a tot el món, és honorífic i inclou l'obsequi d'una litografia. S'ha concedit a Alfred Konijnenbelt, director del festival d'arts de carrer Spoffin Festival, que des dels seus inicis ha mostrat un gran interès per les arts urbanes de Catalunya, ja que ha inclòs fins a 20 companyies i grups catalans en la seva programació.

El premiat ha assegurat que sempre que ha convidat a participar els grups catalans al festival no ha estat pel seu origen, sinó per la seva "elevadíssima qualitat", i al seu torn, ha valorat el gran interès que sempre ha mostrat Catalunya cap a l'street art'.

Més continguts de