LLIBRES
Cultura 29/03/2011

L'editor nord-americà de 'Bearn' afirma que la literatura catalana té bona rebuda als Estats Units

L’editor nord-americà John O’Brien, que ha publicat la traducció de 'Bearn o La sala de les nines', de Llorenç Villalonga, prepara l’edició de Miquel Bauçà

Redacció
2 min

BarcelonaLes traduccions de literatura catalana estan d’enhorabona als Estats Units. Una bona mostra és que aquesta setmana ha visitat Barcelona John O’Brien, director de l’editorial Dalkey Archive Press, que ha iniciat la publicació d’una col·lecció titulada Catalan Literature Series. Es tracta d’una col·lecció que neix amb la voluntat de presentar obres de clàssics moderns de ficció catalana en traducció anglesa i que té com a primer volum The Doll’s Room (Bearn o La sala de les nines), de Llorenç Villalonga. Dalkey Archive Press també ha inclòs l’autora Mercè Ibarz en l’antologia Best European Fiction, publicada aquest any.

Pel que fa a la rebuda de la literatura catalana als Estats Units, O’Brien ha destacat que el més important és la qualitat, i que "si l’obra i la traducció són bones, el lector ho rebrà bé”. A més, ha avançat que s’està treballant per publicar un parell de títols anuals dins la col·lecció Catalan Literature Series. Un dels propers autors que publicarà serà Miquel Bauçà.

Altres editorials nord-americanes també han publicat recentment traduccions de literatura catalana. És el cas de l’antologia de contes de Mercè Rodoreda publicada per Open Letter, The Selected Stories de Mercè Rodoreda. Prèviament, Open Letter ja havia publicat altres traduccions, també amb el suport de l’IRL, com per exemple Gasoline (Benzina), de Quim Monzó (2010). Pel juliol d’aquest any està prevista la publicació de Guadalajara, del mateix autor. L’any passat Bantam Dell va publicar la traducció d’El violí d’Auschwitz, de Maria Àngels Anglada.

També al Regne Unit s’han publicat diferents títols: L’últim patriarca, de Najat El Hachmi (Serpents Tail, 2010), Drecera al paradís, de Teresa Solana (Bitter Lemon Press, 2011), Pedra de tartera, de Maria Barbal (Peirene Press, 2010) i Mira’m als ulls, de Sílvia Soler (Cardigan: Parthian, 2010).

En el curs de la seva visita a Barcelona, O’Brien ha expressat el seu agraïment a la tasca de l’Institut Ramon Llull per promoure traduccions de la literatura catalana als Estats Units. Ha afirmat: “Fa una feina fantàstica de suport als editors, en molts sentits, ja que no només donen el suport econòmic, que també és necessari, sinó que treballen perquè la gent entengui el context global de la literatura catalana”. O’Brien ha destacat la importància del context, ja que “no es pot separar una llengua de la cultura de la qual forma part, i és important per al públic nord-americà conèixer-lo”.

stats