Cultura 12/06/2011

Un home de negocis retirat publica el primer diccionari tailandès-espanyol

Es tracta d'una persona que havia treballat al Vallès Occidental

Efe
2 min

BarcelonaDesprés de sis anys vivint a Tailàndia, Juan José Sánchez, que havia estat propietari de locals d'oci nocturn a Sabadell i Terrassa (Vallès Occidental), ha tornat a Espanya amb el primer diccionari fonètic tailandès-espanyol sota el braç, que ha escrit i editat ell mateix.

Juan José no és ni un catedràtic de filologia ni un erudit especialitzat en llengües orientals, sinó un català anònim que el 2005 va decidir deixar els seus negocis al Vallès Occidental i iniciar una nova etapa personal en les paradisíaques platges de Tailàndia. "Estava cremat i necessitava un canvi d'aires, i em vaig decantar per Tailàndia", reconeix a l'agència Efe el creador del primer diccionari 'físic' tailandès-espanyol. Un canvi de rumb que es va convertir en repte quan la seva filla Melodie, resident a Catalunya, després d'observar les peculiaritats i la dificultat de l'idioma, li va dir: "pare, aquest alfabet no l'aprendràs en molts anys".

Juan José va acceptar l'aposta i a partir d'aquell moment es va marcar com a objectiu vital començar a estudiar l'idioma a l'acadèmia "Prince of Wales" de la localitat turística de Pattaya (Tailàndia), i demostrar a la seva filla que era capaç d'aprendre una llengua amb un alfabet de 103 lletres, totalment diferent a les llengües occidentals. Després de tres anys familiaritzant-se amb l'idioma va decidir fer un pas més i es va embarcar de ple en l'aventura d'"omplir caselles d'Excel" fins a arribar a les 10.000 paraules traduïdes del tailandès a l'espanyol amb la seva corresponent transcripció fonètica.

"Em vaig deixar la vista i el temps, ja que durant aquests tres anys m'he passat prop de 12 hores diàries dedicant-me a omplir la llista de paraules i expressions que em vaig marcar", reconeix aquest traductor accidental. El diccionari està concebut per a aquelles persones que desconeixen totalment el tailandès i és "altament recomanable" per a aquells turistes de parla hispànica que vulguin tenir una primera visió de les particularitats fonètiques de l'idioma oficial d'aquest país del sud-est asiàtic. A més, de les més de 10.000 paraules traduïdes, també inclou una introducció de 54 pàgines a la gramàtica tailandesa, així com unes 3.000 frases d'ús diari fàcils de pronunciar, a l'estar totes elles il·lustrades amb vocals, accents i consonants llatines.

El projecte encara no té el suport econòmic de cap editorial, de manera que Juan José està pagant de la seva cartera la impressió dels diccionaris. A més de la versió electrònica disponible a la xarxa, de moment, ja té impresos uns 500 exemplars que durant aquesta setmana ha anat presentant en diferents llibreries de les comarques de Barcelona. Mentrestant, dimarts que ve té previst tornar a la seva Tailàndia adoptiva on, a part de regentar el local de karaoke que recentment ha obert a Pattaya, seguirà "deixant-se la vista a l'ordinador" per publicar un nou diccionari espanyol-tailandès amb més de 25.000 paraules. Tot un repte.

stats