Dossier 24/06/2012

"People must change their mindset about subtitles"

A.g.m.
2 min
"People must change their mindset about subtitles"

BARCELONAAnne Dwyer és una neozelandesa que fa més de 20 anys que és a Catalunya i té un català impecable. Treballa de professora a les escoles de negocis Esade i European University, i a les seves classes d'anglès utilitza un mètode propi molt diferent del convencional, amb què és molt crítica: "S'ha basat l'ensenyament de l'idioma en les excepcions i no en les generalitats. Amb trucs generals potser t'equivoques un 5% de les vegades, però amb 20 pàgines de normes després no t'enrecordes de res. Tens més eficàcia amb els trucs".

Dwyer admet que "aquest problema és bastant internacional" i en culpa les grans editorials de llibres de text d'idiomes, que en incloure moltes normes poden fer llibres més extensos i, per tant, més cars. Només alguns països com Alemanya i Rússia tenen editorials que fan llibres propis amb un plantejament lleugerament diferent. A casa nostra, la situació és encara pitjor pel domini del doblatge a la televisió i al cinema, que Dwyer ataca amb duresa. Defensa convençuda que apostar per la versió original subtitulada significaria un pas endavant importantíssim: "Diuen que aquí la gent no llegeix subtítols, però s'ha de fer un canvi de xip. També diuen que la gent pot escollir aquesta opció, però no ho fa. Els canals ho haurien de fer".

Causes més enllà de l'anglès

Segons aquesta professora neozelandesa, el baix nivell d'anglès que tenim a casa nostra també està provocat per circumstàncies del sistema educatiu i de la societat, que no tenen relació amb l'anglès: "La lectura en veu alta, també en català i castellà, està molt mal ensenyada; tots tenen el mateix text i el llegeixen sense entendre'l, només seguint la fonologia; és el mateix que passa a la universitat quan un professor llegeix en veu alta un PowerPoint". Dwyer també creu que es dóna massa importància a fer colzes: "Tot són coneixements, no hi ha reflexió". És quan reflexiones que realment aprens, afirma. I això també val per a una redacció d'anglès.

Finalment, cita un altre factor que altera els resultats dels informes: "Les estadístiques de nivell d'anglès han baixat per la immigració, però no es pot dir". I afegeix: "És normal perquè els nens arriben ja grans i no han fet mai anglès; el problema és que no s'està tenint en compte".

stats