Operació Port
Esports 13/02/2013

Un expert de l'Agència Mundial Antidopatge descriu els riscos de les pràctiques d'Eufemiano Fuentes

L'alemany Yorck Olaf Schumacher destaca que les extraccions de sang del metge canari arribaven a treure del cos fins al 20% del volum total i que les autotransfusions posteriors són costoses i poc útils

Efe
2 min
Un moment del judici de l'operació Port

MadridUn expert independent contractat per l'Agència Mundial Antidopatge (AMA) ha destacat aquest dimecres en el judici de l'operació Port els riscos per a la salut que suposen tant les extraccions de sang com les autotransfusions que el metge Eufemiano Fuentes practicava als esportistes.

El perit, l'alemany Yorck Olaf Schumacher, és especialista en medicina interna i esportiva, ha desenvolupat diverses investigacions sobre l'adaptació de les cèl·lules sanguínies a l'exercici físic i assessora organitzacions esportives sobre aquest assumpte.

Schumacher ha assegurat que les extraccions de sang afecten la integritat física més que altres pràctiques mèdiques, i que fer-ho en les quantitats que acostumava a treure Fuentes –entre 500 mil·lilitres i un litre de sang– comporta més riscos.

Entre aquests, ha citat la ferida que causa l'extracció, que pot provocar sagnat o infeccions per bacteris, i l'efecte que produeix la quantitat extreta, equivalent "al 20% del volum total [de sang] que hi ha al cos, el que trastorna el seu funcionament".

Els efectes secundaris poden ser "baixa pressió sanguínia, fatiga, marejos...", ha dit Schumacher. L'expert ha assenyalat també que les autotransfusions –Fuentes tornava a injectar als ciclistes la sang que els extreia abans– "només s'usen per a cirurgia programada".

Fins i tot en aquests casos, ha dit, no es recomana perquè és un procediment costós i perquè s'ha demostrat que no millora els índexs de supervivència del pacient.

Problemes amb la traducció

La declaració de Schumacher –que es feia en anglès, idioma en el qual va emetre el seu informe– ha quedat interrompuda davant les queixes dels advocats per la traducció que estava duent a terme la intèrpret judicial. La jutgessa li ha ofert seguir en alemany, la seva llengua materna, però l'expert s'ha considerat capacitat per continuar en anglès.

Finalment, la magistrada Julia Patricia Santamaría ha suspès la sessió fins a trobar una solució al problema. Es reprendrà divendres.

Abans, el nou advocat d'Eufemiano Fuentes, Tomàs Valdivielso, havia impugnat la presència de l'expert perquè el seu currículum no havia estat traduït al castellà, però la jutgessa ha desestimat la seva protesta perquè considera que va plantejar-ho en les qüestions prèvies i que ara és extemporània.

stats