Internacional 23/10/2012

La referència a Franco desapareix de la traducció al castellà del discurs de l'eurodiputat defensor del referèndum català

Derk Jan Eppink ha dit que la carta de Vidal-Quadras "sembla escrita pel mateix general Franco", però la intèrpret ha dit: "Vaig tenir la impressió que no l'havia redactat ell"

Ara
1 min

BarcelonaLa traducció simultània al castellà de la intervenció de l'eurodiputat flamenc Derk Jan Eppink defensant el dret a l'autodeterminació de Catalunya al ple del Parlament Europeu i carregant contra Aleix Vidal-Quadras ha obviat la referència al general Franco.

Inscriu-te a la newsletter Internacional El que sembla lluny importa més que mai
Inscriu-t’hi

Eppink ha denunciat que la carta que el vicepresident va enviar a tots els eurodiputats "sembla escrita pel mateix general Franco". Amb tot, tal com es pot comprovar en el vídeo en castellà del servei audiovisual de la Comissió Europea (per escoltar-la cal posar-se sobre la part inferior de la imatge i seleccionar l'eina que triar l'idioma), la intèrpret ha dit que "en llegir-la, vaig tenir la impressió que no l'havia redactat ell", obviant el nom de Franco. El descuit sembla més propi d'un error de traducció que d'una omissió deliberada. De fet, la intèrpret dubta uns segons abans de traduir la frase.

L'error en la traducció ha estat detectat pel lector de l'Ara.cat que firma com a 'Edgar 21'. Podeu llegir el seu comentari en la notícia el discurs d'Eppink.

stats