"Cien mil pavos" són "cent mil galls dindis": errors en els subtítols en català de 'Fargo' a Movistar+

La plataforma rep una subvenció de la Generalitat per a aquesta traducció

"Es mucho dinero. Cien mil pavos", deia, en la traducció al castellà, un dels personatges de 'Fargo' en una escena de la tercera temporada. I els subtítols en català que ofereix Movistar+ ho van traduir de manera massa literal: "És molts diners. Cent mil galls dindis".

Un usuari de Twitter, Àlex Oliva, ho ha fet notar a través de la xarxa, i arran de la conversa que ha generat la seva piulada ha explicat també que, en algunes ocasions, la plataforma de pagament tradueix 'cariño' (en el sentit d''estimat') per 'afecte'.

Un altre usuari ha recordat també un cas de traducció automàtica en sentit contrari: a la sèrie 'Merlí' el personatge del Pau apareixia als subtítols en castellà com a "Paz".

Movistar+ va començar a oferir subtítols en català d'algunes de les seves sèries i pel·lícules l'any 2014 fruit d'un acord amb el departament de Cultura de la Generalitat. A través d'aquest conveni, la conselleria aporta cada any 85.000 euros, mentre que Movistar+ ha anat incrementant la partida que dedica a aquesta mesura, des dels 164.000 euros inicials fins als 300.000 de l'any passat.

Més continguts de