Què intenta dir Alfonso Ussía amb el seu article en àrab a 'La Razón'?

El columnista publica un text amb caràcters àrabs a la contra del diari. Experts asseguren a RAC1 i Catalunya Ràdio que el text ha estat manipulat amb algun programa informàtic i ha quedat desordenat. L'especialista consultat per RAC1 conclou que és una mala traducció d'un article del 2012 del mateix autor 

Hi ha moltes maneres de cridar l'atenció i Alfonso Ussía n'ha triat una de ben recargolada, avui. En plena polèmica provocada pel ministre de l'Interior, Jorge Fernández Díaz, i alguns mitjans de Madrid, que han vinculat jihadisme amb independentisme, Ussía dedica el seu espai a la contraportada de 'La Razón' a un article en àrab que ha provocat sorpresa, comentaris i curiositat.

Només el títol està en castellà, i indica clarament les seves intencions: "El porvenir de una Cataluña independiente redactado con notable esfuerzo en el idioma catalán de un immediato futuro, dedicado con simpatía a Mas, Forcadell, Junqueras, Colom y Rahola con gato o sin gato".

Tant RAC1 com Catalunya Ràdio han consultat experts per entendre el text. El traductor de RAC1 els ha advertit que està en un àrab macarrònic, perquè probablement s'ha fet servir un traductor automàtic. En el mateix sentit, l'especialista consultat per 'El matí de Catalunya Ràdio' ha indicat que per l'efecte d'algun programa informàtic el text ha quedat "desmuntat" i pràcticament il·legible –l'àrab s'escriu de dreta a esquerra, i per tant és especialment delicat–, de manera que en principi no té cap sentit.

El traductor de RAC1 s'ha entestat a reordenar-lo i desxifra-lo. I la sorpresa ha estat majúscula quan l'equip d''El món a RAC1' n'ha rebut la traducció: resulta que parla de Pilar Rahola i dels seus gats, com de fet ja apunta el títol, i en llegir-lo, a Jordi Basté li ha semblat que li sonava. Una cerca a Google ha fet la resta: es tracta d'una traducció precària d' un article que Ussía mateix ja va publicar el novembre del 2012.

 

Més continguts de