25/11/2021

Tramposes frases passives per amagar els assassins

2 min

Llegeixo a la Columbia Journalism Review un interessant article sobre l'ús abusiu de la fórmula "officer involved shooting" (tiroteig amb un agent involucrat). És un sintagma que es va posar de moda als anys 70 i, des de llavors, el seu ús ha anat en augment. Té l'atractiu de l'asèptica prosa forense, però en realitat carrega molta intenció: com que no hi ha verb, no hi ha subjecte a qui examinar. De fet, gramaticalment no es pot saber a quina de les dues bandes de l'arma de foc era l'agent en qüestió. I, esclar, als cossos de seguretat els encanta aquesta fórmula, perquè es fa servir quan és el policia qui ha premut el gallet. No és el mateix dir "Un agent dispara i mata una persona" que "Una persona resulta morta en un tiroteig amb un agent involucrat". La passiva dilueix responsabilitats. Segons consigna la Review, diferents agències i llibres d'estil han començat a desaconsellar aquesta manera d'expressar els (cada cop més freqüents) tirotejos mortals a mans de policies.

El debat no deixa de ser una versió –a l'altra riba de l'Atlàntic– del que tenim aquí amb la formulació "Mor una dona després que el seu home...". Cada vegada hi ha més consciència que, si les dades ho avalen, la millor manera de redactar-ho és "Un home assassina la seva dona...". Si ens hi fixem, algunes d'aquestes giragonses tenen l'origen en fonts policials. No és pas casualitat. Però si el periodisme es basa en atribuir les responsabilitats amb rigor i justícia, el primer que cal fer és desemmascarar els qui volen diluir-les. Ni que sigui rere l'aparença amable d'una frase en cursiva.

Àlbum de titulars

"Coco Robatto, el senador cañón de Vox que va en Harley también quiere que le valoren solo por su trabajo" (El Mundo, frustrant el somni de Robatto ja des del titular).

stats