Anna Murià 1991
16/01/2021

“Supervivents” de la poesia catalana, traduïdes a l’anglès (1991)

2 min
“Supervivents” de la poesia catalana,  traduïdes a l’anglès (1991)

Peces Històriques Triades Per Josep Maria CasasúsL’obra de les poetes catalanes ara emprèn el vol per aires estrangers. Ara, tot just ara. Fa pocs dies que l’Institut d’Estudis Nord-americans presentà el llibre Survivors, tria de poemes de nou autores nostres, seleccionats i traduïts a l’anglès per D. Sam Abrams, el conegut nord-americà catalanitzat. Abrams justifica el títol de Survivors amb l’afirmació que aquestes dones “són supervivents en el sentit que han hagut de vèncer molts obstacles per tal de donar-nos llur cant”, i amb la citació de Tillie Olsen que encapçala els lemes: “Nosaltres, les que escrivim, som supervivents”. Doblement supervivents són entre les antologades les tres que ja no viuen corporalment: abans, perquè en la seva època, més que les d’avui, hagueren de vèncer obstacles; ara, perquè ja tenen la perpetuïtat. Maria Antònia Salvà, capdavantera de la lírica femenina catalana moderna, de sensibilitat camperola dins d’un llenguatge refinadament estètic, veiem com dóna profunda transcendència a una quarteta dedicada Al roserar, amb el dubte “Cal que respir o que em defensi?”, i la fascinació que la faria deixar-se esgarrinxar per les roses. Clementina Arderiu, que, com a dona de la primera meitat del nostre segle, anhelava i temia la llibertat. Rosa Leveroni, sorgida en el més obscur de la postguerra i, malgrat això o potser per això, armada de la més alta cultura i plena del sentit del metafísic:

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

“I saber-me que sóc en el redós [suau

un bri d’herba només de la divina [pau”.

Després vénen les presències vives. Montserrat Abelló, que endevina “què hi ha darrera les paraules que no es diuen”. Felícia Fuster, una veu que planteja qüestions astoradores com la

“d’aquesta pell de dona que tot i despullant-me m’ha vestit”,

que se sent obscura i no diu, però ho sap, que en la seva foscor hi ha la llum tan singular de la poesia. […] Cal agrair a l’Institut d’Estudis Nord-americans la publicació d’aquest llibre, un gest més en la seva deferència per la cultura catalana, simultani al de contribuir a l’edició del número quatre de la Catalan Review de la NACS i a l’acte de presentació d’aquest, celebrat a l’Institut d’Estudis Catalans. [...]

stats