07/12/2012

"Es rifa algú" o "Es rifa d'algú"?

2 min

La redactora de Cultura m'ensenya el títol "Els teatres es rifen els actors catalans", i em pregunta si s'entén i què s'entén. Jo li dic que s'entén que els actors catalans estan molt sol·licitats.

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Com que això és el que ella volia dir, ens quedem tots dos tranquils. Però la tranquil·litat dura ben poc a casa del corrector i un neguit somort m'obliga a mirar el diccionari i descobrir, per a vergonya meva, que aquest sentit de rifar-se hi brilla per la seva absència.

Els dos únics rifar-se que hi trobo volen dir "estripar-se les veles" i "burlar-se d'algú". En canvi, rifarse a alguien sí que vol dir solicitarlo y desearlo con intensidad. El títol, doncs, contenia un castellanisme.

El més curiós és que, des de petit, estic familiaritzat amb el rifar-se que vol dir burlar-se, molt habitual en els còmics traduïts del francès del Cavall Fort. Però jo no diria mai rifar-se algú sinó rifar-se d'algú.

El traductor d'aquests còmics era Albert Jané, que en un article del 1985 a l'Avui, havent deixat clar que normativament el verb tant pot ser transitiu com regir de, es decanta pel primer ús. L'altre el veu contaminat per riure's d'algú. I li sona més bé "Va rifar-se'l" que "Va rifar-se'n".

Jané recorria sovint a frases com "Se l'han rifat com un passerell" o "Se t'està rifant", però no recordo que mantingués l'ús transitiu davant un sintagma ple: "S'han rifat els amics".

Aquest ús discriminat -que faria una mica perdonable el meu error- el recull molt bé el Diccionari d'ús dels verbs de Ginebra-Montserrat, que estableix que rifar-se només és transitiu amb pronoms febles: "Sempre se'ls està rifant" però "Es rifa dels meus amics". Serà bo que aquesta brillant intuïció la facin seva altres diccionaris.

stats