Publicitat
Publicitat

La frase mal traduïda del ‘New York Times’

El cap de Llengua de l'ARA explica, des del punt de vista lingüístic, per què s'ha produït la confusió que està generant polèmica a la xarxa

Diversos mitjans catalans i espanyols han traduït malament la frase clau del paràgraf final de l’editorial del New York Times (NYT) sobre Catalunya. La frase deia: “ The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence”. La mala traducció seria: “El millor per a Espanya seria permetre el referèndum, i [el millor] per als votants catalans [seria] rebutjar la independència”. La bona traducció –la que va aparèixer en la informació de l’ARA tant a la web com a l edició impresa– és: “El millor per a Espanya seria permetre el referèndum i que els votants catalans rebutgessin la independència”.

L'editorial del 'New York Times', a Rajoy: "El millor per a Espanya seria permetre el referèndum"

El matís és substancial i ha permès que molts mitjans –basant-se en la mala traducció– afirmessin que el NYT insta els catalans a votar no al referèndum i es posiciona obertament contra la independència. Però l’editorial, tot i que té un to contrari a la ruptura, no explicita el seu suport al no: és limita a criticar la mala estratègia del govern del PP i li recomana: 1) ser més competent, just i dialogant en el seu tracte amb Catalunya, i 2) permetre un referèndum en què (complerta la primera condició) el no –tal com ho veu el NYT– ho tindria fàcil per guanyar.

Però tornem a la frase i als problemes de traducció que planteja. La base de l’error és una estructura molt viva en anglès i molt mal assimilada pels estudiants d’anglès. L’estructura d’infinitiu for X to do Y. Un parlant de llengua romànica tendeix a traduir-la com per a X fer Y, però la traducció correcta és que X faci Y. És a dir, aquest for, contra el que podíem esperar, no introdueix cap complement sinó el subjecte de l’infinitiu.

En aquesta frase, a més, tenim dos for ( for Spain i for Catalan voters) i això ens pot induir a pensar que són dos for paral·lels i els hem de traduir igual; que les dues parts de la frase tenen la mateixa estructura i en la segona part s’han sobreentès i elidit elements de la primera: “... and [the best outcome] for Catalans voters [would be] to reject independence”. Però un parlant nadiu no ho llegiria mai així, perquè quan darrere el for X hi troba el to do Y de seguida identifica l’esmentada estructura d’infinitiu i ja no es planteja res més. Llegeix directament el que traduït seria que X faci Y.

De fet, ens hauria de semblar molt estrany que el NYT, en un editorial, instés els catalans a votar no en un referèndum. Ni és el to de l’editorial ni lliga per res amb la tradició liberal i democràtica del rotatiu novaiorquès.  

RE

Més continguts de

RE
PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT