Un món millor

La traducció literària en català viu un moment de glòria. El model de traducció actual que s’adopta defineix el món contemporani i la llengua és propera, creïble. Per què necessitem els traductors? Ens fan arribar cultures d’altres llengües, eixamplen el pensament, enriqueixen l’ànima. Ens fan una mica més lliures. Tot i així, queda molt per fer. Per seguir gaudint de les millors traduccions cal comprar llibres en català, però també cal visibilitzar millor la figura del traductor i millorar-ne les condicions de treball. Hi ha veus que reclamen aquest moment com una bombolla de la llengua. “Massa noves editorials, massa noves llibreries!”, exclamen. No podem permetre que tinguin raó. Hem d’informar-nos i conèixer els nostres traductors, aquells que fan possible que ens arribin en català la veu de grans escriptors d’arreu i, amb les seves paraules, fan d’aquest un món millor.

Més continguts de