<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara.cat - Philip Larkin]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.ara.cat/etiquetes/philip-larkin/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara.cat - Philip Larkin]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://www.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[El temps és l'eco d'una destral a dins d'un bosc]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/critiques-literaries/philip-larkin-temps-l-eco-d-destral-d-bosc_1_4387891.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/acd7e889-2e16-46e3-8b6e-b14f2bafe0e5_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La feina d’anostrar poetes és, per a una cultura literària que s’ho valgui, una tasca indefugible i colossal. No són tants els qui s’hi embarquen, entre altres coses perquè és una feina que implica entrega, temps i liberalitat. Ningú no ho ha demanat, ningú no paga el que val, i costa molt trobar editors que hi apostin. I, per acabar-ho d’adobar, no se sap del cert quants lectors tindrà una obra traduïda, i dels pocs que tingui, quants apreciaran el combat lliurat pel traductor amb les llengües (l’altra i la seva), els problemes d’interpretació i els de formalització, que són verament diabòlics. La pèrdua i el guany proverbials... amb els quals el traductor haurà fet equilibris indescriptibles (o, de fet, prou ben descriptibles, perquè allí han quedat xifrats, en el resultat final). També hi ha la qüestió de si cal que el qui emprengui una traducció poètica hagi de ser, o no, poeta. La també proverbial invisibilitat del traductor, que, tanmateix, ha estat rebatuda, de fa anys, des de les associacions de traductors i les facultats de traducció, sembla que comença a desaparèixer, almenys en les editorials sensibles a la qüestió. Aquí el nom del traductor apareix a la portada, cosa que honora l’editorial. Perquè, al capdavall, el traductor ha reescrit, fil per randa, tots els versos originals, i és perquè, fent una observació que no té, naturalment, cap base filològica, la paraula “autor” la trobem continguda, com camuflada gairebé, en la paraula “traductor” (i aquí no hi han tingut res a veure les dèries que puguem covar jugant al Paraulògic). </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Víctor Obiols]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/critiques-literaries/philip-larkin-temps-l-eco-d-destral-d-bosc_1_4387891.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 31 May 2022 08:47:21 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/acd7e889-2e16-46e3-8b6e-b14f2bafe0e5_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El bosc de les Estunes, a Porqueres]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/acd7e889-2e16-46e3-8b6e-b14f2bafe0e5_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Quaderns Crema publica la traducció d'una antologia de la poesia de Philip Larkin a càrrec de Marcel Riera]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
