<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara.cat - terminologia]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.ara.cat/etiquetes/terminologia/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara.cat - terminologia]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://www.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Com podem dir OMG i WTF en català?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.ara.cat/llengua/dir-omg-wtf-catala_1_5156585.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/217646c5-c215-4a90-804b-1984223e5558_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La missatgeria instantània i les xarxes socials han provocat un escurçament del llenguatge fins a límits insospitats. Sobretot entre els joves, la tendència és utilitzar el menor nombre de paraules possibles, amb la mínima puntuació i retallant les expressions més habituals fins a la mínima expressió. L’exemple més evident són les sigles i acrònims que escurcen exclamacions, que, d’altra banda, també s’estan reduint a poques fórmules molt estandarditzades. Com que l’anglès funciona com a llengua franca en bona part de l’oci dels joves, als videojocs i les xarxes socials, són les expressions en anglès les que s’han estès.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Laura Serra]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.ara.cat/llengua/dir-omg-wtf-catala_1_5156585.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 14 Oct 2024 05:58:44 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/217646c5-c215-4a90-804b-1984223e5558_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Missatges de Whatsapp]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/217646c5-c215-4a90-804b-1984223e5558_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Així es poden adaptar les 10 abreviacions en anglès més habituals de les xarxes socials]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Els 'streamers' ja són estrímers: 10 paraules de l'audiovisual que existeixen en català]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.ara.cat/llengua/streamers-ja-son-estrimers-10-paraules-audiovisual-existeixen-catala_1_5023312.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/85ac4967-788d-4575-a5e9-26a55c57bb44_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>El furor pel consum de televisió a la carta que va impulsar la pandèmia ha convertit en quotidianes algunes paraules angleses pròpies del sector audiovisual. Els amants de les sèries sempre volen un <em>spin-off</em> amb els seus personatges preferits. I els que gaudeixen amb el <em>true crime </em>no poden viure sense els <em>cliffhangers</em>. Per anar normalitzant les noves paraules d'ús més popular, el Termcat ofereix uns "primers auxilis" als parlants de català en forma de recomanacions d'escriptura. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Laura Serra]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.ara.cat/llengua/streamers-ja-son-estrimers-10-paraules-audiovisual-existeixen-catala_1_5023312.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 09 May 2024 16:52:21 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/85ac4967-788d-4575-a5e9-26a55c57bb44_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una estímer a la plaça Reial de Barcelona.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/85ac4967-788d-4575-a5e9-26a55c57bb44_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Tast en comptes de 'teaser' i furgoteca enlloc de 'food-truck' passen el primer llindar d'oficialitat del Termcat]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Per què dius ‘budget’ si en pots dir pressupost? 30 alternatives catalanes al 'marquetinguià']]></title>
      <link><![CDATA[https://empreses.ara.cat/empreses/30-paraules-marquetinia-pots-dir-catala_1_4717226.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/346e9e84-e5e4-499a-ab3b-945eb9eebed8_16-9-aspect-ratio_default_0_x4014y527.jpg" /></p><p>Per què dius <em>background </em>si pots dir bagatge? I per què dius <em>retail</em> si tota la vida ha existit el comerç minorista o al detall? És més professional qui fa un <em>coffee break</em> que qui fa una pausa? Els <em>deadlines</em>, els <em>funnels</em>, els <em>insights</em> i el <em>networking</em> formen part de l'argot del món dels negocis i, per la seva importància, han passat al parlar quotidià dels ciutadans. De vegades també hi ha qui fa servir <em>insights</em> i <em>guidelines</em>, però no té prou <em>skills</em> per dir venda (i no <em>venta</em>), renda (i no <em>renta</em>) i borsa (i no <em>bolsa</em>). D’altres vegades es fan servir anglicismes perquè es considera que tenen connotacions específiques, com <em>start-up</em> o <em>rider</em>.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Laura Serra]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://empreses.ara.cat/empreses/30-paraules-marquetinia-pots-dir-catala_1_4717226.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 01 Jun 2023 14:11:49 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/346e9e84-e5e4-499a-ab3b-945eb9eebed8_16-9-aspect-ratio_default_0_x4014y527.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Reunió de màrqueting]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/346e9e84-e5e4-499a-ab3b-945eb9eebed8_16-9-aspect-ratio_default_0_x4014y527.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Fas 'networking' i tens 'deadlines'? És menys professional per una pausa que un 'coffee break'? Un petit diccionari per demostrar que es pot ser executiu i parlar català]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
