<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara.cat - John Milton]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.ara.cat/etiquetes/john-milton/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara.cat - John Milton]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://www.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[La metamorfosi de Satan]]></title>
      <link><![CDATA[https://diumenge.ara.cat/diumenge/metamorfosi-satanas_129_3032832.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/e78d4add-7be3-4314-956a-748eddb6cd93_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>C al estar atents a les lectures preferides dels monstres. La de la criatura creada pel doctor Frankenstein era <em>El paradís perdut</em>, de John Milton. Per a l’autora de la novel·la, Mary Shelley, la influència de Milton en la seva època era tan gran que es convertia en excessiva. No feia sinó recollir l’ambient que regnava entre els seus companys de generació. Keats elogiava vivament Milton i, sense ell, no es pot entendre la poesia de Lord Byron. Els romàntics eren miltonians, mentre que els classicistes eren antimiltonians. Una polèmica que ha seguit viva en la literatura anglesa fins a l’època contemporània.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rafael Argullol]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://diumenge.ara.cat/diumenge/metamorfosi-satanas_129_3032832.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 04 Jul 2020 18:00:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/e78d4add-7be3-4314-956a-748eddb6cd93_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La metamorfosi De Satan]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/e78d4add-7be3-4314-956a-748eddb6cd93_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El doble repte de traduir poesia]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/llegim/walt-whitman-john-milton-raymond-roussel-edicions-de-1984-labreu-adesiara_1_2127874.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/59064684-c26a-44f7-811c-2a14435f7371_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><h3>1. Les visions immortals de John Milton<h3/><p><strong>1. Les visions immortals de John Milton</strong>Ha calgut que passessin sis dècades perquè la versió catalana d’<em> El paradís perdut</em>, de John Milton (1608-1674), torni a ser reeditada. Se n’ha ocupat Adesiara: com és costum en l’editorial, presenta un volum atractiu, i ho fa amb un valor afegit innegable, que es concreta en les dues versions acarades -anglès-català-, un estudi preliminar fet per l’especialista Rosa Flotats i el miler de correccions que el traductor, Josep Maria Boix i Selva (1914-1996), va anar fent des que Alpha en va publicar la segona edició, el 1953.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/llegim/walt-whitman-john-milton-raymond-roussel-edicions-de-1984-labreu-adesiara_1_2127874.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 28 Mar 2014 23:00:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/59064684-c26a-44f7-811c-2a14435f7371_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una de les il·lustracions de l'edició anglesa del 'Paradís perdut' de Milton]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/59064684-c26a-44f7-811c-2a14435f7371_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Acaben d’arribar a les llibreries tres novetats de poesia de gran ambició, editades amb exquisidesa i impecablement traduïdes. Són ‘El paradís perdut’, de John Milton, ‘Fulles d’herba’, de Walt Whitman i ‘Noves impressions d’Àfrica’, de Raymond Roussel. Publicar poesia és un doble repte: per al traductor –degut a la dificultat dels textos– però també per a l’editorial –les vendes no són, ni de bon tros, com les de ficció–.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
