<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara.cat - Jaume C. Pons Alorda]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.ara.cat/etiquetes/jaume-c-pons-alorda/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara.cat - Jaume C. Pons Alorda]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.ara.cat/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[La poesia èpica, filosòfica i autobiogràfica de William Wordsworth]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/actualitat/william-wordsworth-romanticisme-traduccio_1_1062970.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/4b4428bf-42ea-4e68-80ab-9065419ed222_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>"A vegades m'agrada inventar / un conte del meu propi cor, més proper / a les meves passions i als meus pensaments habituals", escriu William Wordsworth (1770-1850). Però la "seva estructura insubstancial es fon / abans que el sol la il·lumini" i la veu "s'eleva / de bon grat cap a un cant filosòfic". Experiència, èpica i pensament: aquests són tres dels ingredients fonamentals de l'obra magna de l'autor anglès, que acaba de traduir al català Jaume C. Pons Alorda per a Edicions de 1984, anys després que Francesc Parcerisas en versionés fragments dels cants XII i XIII.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/actualitat/william-wordsworth-romanticisme-traduccio_1_1062970.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 01 Aug 2020 09:00:38 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/4b4428bf-42ea-4e68-80ab-9065419ed222_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Wordsworth, pintat per Benjamin Robert Haydon]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/4b4428bf-42ea-4e68-80ab-9065419ed222_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Jaume C. Pons Alorda tradueix 'El preludi', un dels cims del Romanticisme anglès]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Albert Serra, un boicotejador genial]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/llegim/albert-serra-boicotejador-genial_1_1908676.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/39507bc1-82cf-4f11-a335-884098df4103_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Quan el poeta i traductor <a href="https://www.ara.cat/cultura/jaume-cpons-alorda-incontinencia-maduracio_1_2735699.html" >Jaume C. Pons Alorda</a> va fer les maletes i va marxar amb l’equip de rodatge d’<em>Història de la meva mort</em> a finals d’agost del 2011, la seva intenció era escriure un diari del seu contacte “amb una gran figura que admirava”, el director Albert Serra, mentre treballava en el projecte. “L’Albert no m’ho va posar gens fàcil, perquè ni s’explicava ni em volia dir gaire cosa -explica Pons-. A poc a poc, vaig descobrir que aquesta estratègia formava part del seu mètode de rodar, que crea molta violència, perquè la gent que s’hi veu involucrada se sent abandonada i treballa fins a l’esgotament”. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/llegim/albert-serra-boicotejador-genial_1_1908676.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 02 Apr 2015 22:00:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/39507bc1-82cf-4f11-a335-884098df4103_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Albert Serra, un boicotejador genial]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/39507bc1-82cf-4f11-a335-884098df4103_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Jaume C. Pons Alorda publica el dietari de rodatge d''Història de la meva mort']]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El doble repte de traduir poesia]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/llegim/walt-whitman-john-milton-raymond-roussel-edicions-de-1984-labreu-adesiara_1_2127874.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/59064684-c26a-44f7-811c-2a14435f7371_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><h3>1. Les visions immortals de John Milton<h3/><p><strong>1. Les visions immortals de John Milton</strong>Ha calgut que passessin sis dècades perquè la versió catalana d’<em> El paradís perdut</em>, de John Milton (1608-1674), torni a ser reeditada. Se n’ha ocupat Adesiara: com és costum en l’editorial, presenta un volum atractiu, i ho fa amb un valor afegit innegable, que es concreta en les dues versions acarades -anglès-català-, un estudi preliminar fet per l’especialista Rosa Flotats i el miler de correccions que el traductor, Josep Maria Boix i Selva (1914-1996), va anar fent des que Alpha en va publicar la segona edició, el 1953.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/llegim/walt-whitman-john-milton-raymond-roussel-edicions-de-1984-labreu-adesiara_1_2127874.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 28 Mar 2014 23:00:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/59064684-c26a-44f7-811c-2a14435f7371_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una de les il·lustracions de l'edició anglesa del 'Paradís perdut' de Milton]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/59064684-c26a-44f7-811c-2a14435f7371_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Acaben d’arribar a les llibreries tres novetats de poesia de gran ambició, editades amb exquisidesa i impecablement traduïdes. Són ‘El paradís perdut’, de John Milton, ‘Fulles d’herba’, de Walt Whitman i ‘Noves impressions d’Àfrica’, de Raymond Roussel. Publicar poesia és un doble repte: per al traductor –degut a la dificultat dels textos– però també per a l’editorial –les vendes no són, ni de bon tros, com les de ficció–.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
