<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara.cat - traductor]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.ara.cat/etiquetes/traductor/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara.cat - traductor]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://www.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Pacifisme: matar els tirans]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.ara.cat/opinio/pacifisme-matar-tirans_129_5656779.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/ad0da5a1-b21f-463f-8bc5-23fe8f65ddd3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>“Quan un home en mata un altre, en diem assassinat; quan se'n maten milions, en diem guerra”. Això ho deia Joan Mascaró Fornés, exiliat del franquisme, professor de sànscrit a Cambridge, traductor del <em>Bhagavad Gita</em> i d'altres grans textos de l'hinduisme (els <em>Upanixad</em>, el <em>Dhammapada</em>) a l'anglès (i després, de la mà d'Elisabet Abeyà i Francesc de Borja Moll, al català). Mascaró Fornés era un pacifista convençut, que va dedicar la seva vida a l'estudi de les llengües i de les religions com a eines de coneixement, i eines també de la capacitat civilitzatòria de l'ésser humà. El súmmum d'aquesta capacitat civilitzatòria, el seu nivell més alt, seria l'absència de guerra.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Alzamora]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.ara.cat/opinio/pacifisme-matar-tirans_129_5656779.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 23 Feb 2026 13:09:30 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/ad0da5a1-b21f-463f-8bc5-23fe8f65ddd3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una fotografia antiga de Joan Mascaró.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/ad0da5a1-b21f-463f-8bc5-23fe8f65ddd3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Unes traduccions incòmodes]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/opinio/traduccions-incomodes_129_3899964.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Em poso a escriure aquest article amb molts dubtes. Tants, que em plantejo diverses vegades canviar de tema i buscar-ne un de més còmode. I és que, justament, el que em genera tota la polèmica de les traduccions de la poeta Amanda Gorman és una gran incomoditat. Al començament no va ser així. La primera cosa que vaig pensar, amb el cas holandès, va ser: “Quina bestiesa!” Especialment perquè Gorman havia donat llum verda a Marieke Lucas Rijneveld perquè s’ocupés de la traducció. Em va semblar el mateix quan es va anunciar el cas de la traducció catalana de Víctor Obiols, amb l’agreujant que he llegit coses seves i em semblava una tria fantàstica. En tots dos casos, vaig considerar que s’estava faltant al respecte als traductors i que, igual de greu, hi havia un desconeixement total sobre què vol dir traduir. Quina cosa tan absurda pensar que si no es comparteixen gènere, raça o lluites, no es pot fer una bona traducció. Hi ha tants exemples que ho contradiuen, que em costava anar més enllà, i aquest ha estat el meu problema, em sembla: mirar-m’ho només des d’aquí.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Anna Guitart]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/opinio/traduccions-incomodes_129_3899964.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Mar 2021 07:58:07 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El traductor]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/opinio/traductor_1_2763390.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/efd79589-fb2f-444b-bb57-fe9ea727dd0d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p><em>Joan Fontcuberta, in memoriam</em></p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Llovet]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/opinio/traductor_1_2763390.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 16 Feb 2018 23:00:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/efd79589-fb2f-444b-bb57-fe9ea727dd0d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El traductor]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/efd79589-fb2f-444b-bb57-fe9ea727dd0d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[“El traductor també  ha de ser un activista”]]></title>
      <link><![CDATA[https://llegim.ara.cat/entrevistes/traductor-tambe-ha-activista_128_1353740.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/b60d471b-1154-412d-944d-3378e5a43e26_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Al traductor Peter Bush (Spalding, 1946) l’acompanya la pluja britànica arreu on va. Enmig d’un xàfec primaveral -que probablement li dificultarà una mica recuperar-se del refredat- Bush respon a les preguntes amb amabilitat, cura i precisió. Aquesta setmana ha estat a Barcelona per rebre un dels premis que anualment atorga la Fundació Josep Irla, el Memorial Francesc Macià, per “la seva acció en favor de la llengua, la cultura o la nació catalanes” traduint a l’anglès clàssics com 'Incerta glòria', de Joan Sales; 'La plaça del Diamant', de Mercè Rodoreda, i 'El quadern gris', de Josep Pla, a més d’autors contemporanis com Empar Moliner, Teresa Solana i Najat El Hachmi.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://llegim.ara.cat/entrevistes/traductor-tambe-ha-activista_128_1353740.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 12 May 2017 22:00:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/b60d471b-1154-412d-944d-3378e5a43e26_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[“El traductor també  ha de ser un activista”]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/b60d471b-1154-412d-944d-3378e5a43e26_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Traductor]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Google tradueix 'Castilla y León' per 'Catalunya']]></title>
      <link><![CDATA[https://www.ara.cat/ciencia-medi-ambient/catalunya-castella-i-lleo-traductor-google_1_3088711.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/ca6a4383-e8bc-4b13-bc98-71e5aa0aef44_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Fins i tot les eines més famoses i utilitzades d'internet poden presentar errors greus. És el cas del <a href="http://translate.google.es/" rel="nofollow">traductor de Google</a>, que fins ara ja ha donat alguns disgustos en les pàgines web que es tradueixen a altres idiomes a través d'aquest sistema, atès que en ocasions tradueix noms propis o usa formes poc entenedores de les frases a causa de la polisèmia de certes paraules, però de vegades fins i tot canvia identitats o noms de territoris. Aquests errors es van corregint a mesura que es detecten, però segons ha pogut constatar l'ARA.cat, un dels que encara no s'han resolt és la traducció de 'Castella i Lleó' al català. Així, si en la versió catalana del traductor de Google s'escriu en castellà 'Castilla y León' i es demana que es tradueixi aquesta paraula al català des de qualsevol idioma <a href="http://translate.google.es/#es%7Cca%7CCastilla%20y%20Le%C3%B3n" rel="nofollow">la fórmula que apareix com a adequada és 'Catalunya'</a>.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Ara]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.ara.cat/ciencia-medi-ambient/catalunya-castella-i-lleo-traductor-google_1_3088711.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 19 Jun 2012 14:45:11 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/ca6a4383-e8bc-4b13-bc98-71e5aa0aef44_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Captura de pantalla on Google tradueix 'Castilla y León' per 'Catalunya']]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/ca6a4383-e8bc-4b13-bc98-71e5aa0aef44_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[El traductor ja havia comès anteriorment errors com convertir Manuel Fraga en Abraham Lincoln o Justin Bieber en Kylie Minogue]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Google ofereix la traducció automàtica al català dels resultats de cerques en altres idiomes]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.ara.cat/ciencia-medi-ambient/google-traductor-traduccio_1_2986466.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>El  cercador Google ha ampliat la traducció dels resultats de cerca a 14  idiomes més, entre els quals figura el català. La funcionalitat, que  apareix a la columna esquerra del portal del cercador, tradueix els  resultats de qualsevol cerca a l'idioma de l'usuari. En el cas de la  versió catalana del cercador ("<a href="http://www.google.cat/" rel="nofollow">www.google.cat</a>"),  l'internauta es troba amb tres opcions un cop realitzada la cerca:  resultats a tota la xarxa, només en pàgines en català i obtenir la  traducció al català de les pàgines escrites en altres idiomes. En clicar  l'última opció, el títol i l'entradeta dels enllaços a pàgines escrites  amb altres idiomes es tradueixen automàticament al català.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Ara]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.ara.cat/ciencia-medi-ambient/google-traductor-traduccio_1_2986466.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 19 Oct 2011 13:18:42 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[La  companyia ha ampliat l'aplicació a 13 idiomes més. L'objectiu és reduir  les barreres idiomàtiques que impedeixen que la informació sigui  accessible universalment]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
