EL SECRET DE...

Adam Zagajewski

Dinem amb la periodista Montse Virgili al xinès que tinc sota casa, Hunan, del passatge Senillosa. Virgili em parla d'una trobada fortuïta amb un mite seu. Va ser fa un any i mig en un tren entre Cracòvia i Varsòvia. Ella hi va anar per visitar el seu germà. Es va asseure en un compartiment del tren i caminant pel passadís va aparèixer un dels seus poetes de capçalera, Adam Zagajewski. Viatjant amb l'esposa, "una dona meitat Sofia Loren meitat Anna Magnani a Mamma Roma , en versió polonesa".

Zagajewski li va demanar com l'havia reconegut, i Virgili va respondre que pels retrats de les solapes dels seus llibres publicats a Acantilado. "És inconfusible, té aquell aire de follet tortuga", em diu Virgili. La periodista no el volia destorbar però ell va insistir perquè parlessin una estona, cinc minuts que Virgili va gaudir com gaudiria la fan d'una estrella de rock. Virgili m'explica que el gran traductor -l'únic?- que tenim del polonès és el també poeta Xavier Farré ("el puto amo", diu Virgili). Ha traduït mitja dotzena de llibres de Zagajewski per a Acantilado i també és l'autor de l'única traducció que hi ha al català de l'escriptor polonès, Terra del foc (Quaderns Crema).

De Zagajewski, Montse Virgili en destaca que és un "sense pàtria". És nascut a Lviv i té la nacionalitat polonesa només per dos mesos: va néixer exactament dos mesos abans que la ciutat fos adherida a Ucraïna per decisió soviètica l'agost del 1945. Farré té una mica de l'apàtrida de Zagajewski, amunt i avall de Barcelona a Polònia i l'Europa de l'Est. El seu blog és un recull de tresors poètics. Aquí en deixo un, la traducció que fa d'uns versos de la poeta polonesa Julia Hartwig, en què explica l'enamorament foll de Ramon Llull vers la noble genovesa Elionor Castello: "La dama atordida li enviava una carta rere una altra / tot demanant-li que deixés d'incomodar-la, i en no sortir-se'n / va decidir convidar-lo sense revelar l'objectiu de la trobada / Ramon Llull ple d'excitació va irrompre en la cambra / Elionor s'esquinça el vestit i tot mostrant / un pit terriblement consumit pel càncer crida: / «Mira, Ramon, la putrefacció d'aquest cos que fas objecte de la teva admiració»".

Més continguts de