ARA Llegim

'Maletes perdudes', de Jordi Puntí, traduïda a l'albanès

És la quinzena traducció de la novel·la de Puntí, que va ser publicada el 2010, i el segon llibre traduït del català a l'albanès, després de 'Senyoria', de Jaume Cabré

La novel·la 'Maletes perdudes' , de l'escriptor català Jordi Puntí , es troba ja a les llibreries d'Albània gràcies a la traducció de Bashkim Shehu , escriptor albanès que viu a Barcelona . " Quan un veu que un llibre seu es publica en un altre país , veu també com el país s'apropia d'aquesta història" , ha dit Puntí aquest dissabte durant la presentació de l'obra a Tirana .

Per l'escriptor català , els lectors albanesos han evidenciat les similituds de la dictadura franquista viscuda a Espanya , en què transcorre la novel·la, amb la dictadura estalinista soferta a Albània . Puntí , autor de ' Pell d'armadillo' i 'Animals tristos ', ha explicat que va començar a escriure la novel·la partint d'una experiència personal amb els camioners de mudances , una història que va entrellaçar en el llibre amb la història sorgida de la seva pròpia imaginació .

Per la seva banda, Shehu ha dit que es va decidir a traduir aquest llibre perquè , vivint a Barcelona , serviria de pont per unir les dues cultures , la catalana i l'albanesa , i que la bona qualitat del llibre
l'ha impressionat . "És molt difícil escriure una novel·la en què coexisteixin una arquitectura complexa amb una matèria tan diversa . Això li dóna un gran valor al llibre ", diu Shehu , traductor i escriptor que va passar vuit anys a la presó després que el seu pare, Mehmet Shehu , antic primer ministre d'Albània, se suïcidés el 1981 i el dictador Hoxha el declarés " enemic del poble".

' Maletes perdudes' és el segon llibre traduït del català a l'albanès , després de ' Senyoria', de Jaume Cabré .

Més continguts de