De l'"informe Trepitja" a confondre's amb l'euskera: 5 lapsus de Camps i la seva Conselleria

Arran de la darrera errada lingüística de la responsable d'Educació i Cultura, us oferim un recull de les més escandaloses

La consellera d'Educació i Cultura, Joana Maria Camps, i el seu departament han comès lapsus lingüístics o errors de traducció, alguns dels quals s'han escampat força per la xarxa. Després del d'avui en què ha dit Euskadi -el nom del País Basc- en lloc d'euskera, l'idioma, us en recordam els més escandalosos: 

1- L'"informe Trepitja"

El lapsus més famós de la consellera d'Educació el va cometre el novembre de l'any passat a la comissió parlamentària d'educació, quan va anomenar "informe Trepitja" a "l'informe PISA". Va dir: "El sistema actual entenem que no permet progressar cap a una millora de la qualitat educativa, com posen en evidència els resultats obtinguts pels alumnes en les proves d'avaluació internacionals com Trepitja". Aquí ho podeu escoltar. Més tard encara hi va insistir. Algú havia traduït malament les sigles PISA, de l'Informe del Programa Internacional per a l'Avaluació d'Estudiants (Program for International Student Assessment, en anglès).

2- "Sa MoMa" pel MoMa

En la presentació de l'exposició Límits, de l'artista mallorquina Amparo Sard, el mes de febrer Camps va rebatejar el Museum of Modern Art (MoMA) de Nova York com "sa MoMa".

3- Anomenar "això" a l'ESO

Aquesta vegada l'errada va ser a la web de la Conselleria d'Educació, en una oferta sobre un programa d'ajuts a estudiants de Secundària per participar en un programa d'immersió lingüística en anglès. S'hi deia que els destinataris eren alumnes de "5º i 6º d'Educació Primària i 1º d'AIXÒ"; segurament un traductor automàtic va convertir 'ESO' -d'Educació Secundària Obligatòria- en "això".

4- "Quart d'ESO", reconvertit en "cambra de l'ESO"

El mes de juny, en una altra errada típica d'un traductor automàtic, Educació va difondre una nota de premsa en què es parlava de "cambra de l'ESO" en lloc de "quart d'ESO".

5- Euskadi en lloc d'euskera

El darrer cas és el d'avui dimarts mateix. Defensant el Tractament Integrat de Llengües (TIL) arran de l'experiència al País Basc, la consellera d'Educació ha reivindicat l'aplicació obligatòria i progressiva del trilingüisme perquè s'hi "millora l'anglès, sense perdre ni l'Euskadi ni el castellà". Evidentment, es referia a l'euskera, la llengua basca.


El + vist

El + comentat