Universitats

Entendre el reggaeton: un dels motius pels quals es dispara l'interès dels xinesos pels graus de traducció

En els darrers cinc anys han augmentat un 37% els estudiants d’origen xinès als estudis de traducció i ciències del llenguatge de la UPF

Barcelona"Me gusta cuando estás caliente".Aquesta frase de la cançó de Bad Bunny Lo siento BB:/, en català la podríem traduir de manera literal i, tot i això, entendríem que aquest caliente no es refereix a la temperatura, sinó a l'atracció sexual. La traducció passaria desapercebuda i, en comparació amb el contingut pujat de tot de qualsevol altra cançó de reggaeton, ens podria semblar una frase força suau.

Ara bé, si aquest exercici de traducció el féssim a la Xina el resultat seria molt diferent: per començar, caldria traslladar el significat de caliente a conceptes més literals, com sexi o atractiu, però, a més a més, per esquivar termes especialment sensibles per a la comunitat xinesa, caldria afegir asteriscs a dintre de la mateixa paraula [se*xi] per evitar que el text sigui objecte de censura.

Cargando
No hay anuncios

Aquest nivell de dificultat per traduir una cançó de reggaeton és un dels motius que han fet que en els darrers anys s'hagi disparat l'èxit dels creadors de contingut xinesos que es dediquen a traduir o explicar el que diuen aquest tipus de cançons, tal com mostra l'estudi From ‘fuck' to ‘possess': intercultural mediation and identity construction in Chinese fan translations of Spanish-language songs (De cardar a posseir: mediació intercultural i construcció d'identitat en traduccions de fans xinesos de cançons en castellà), de la investigadora de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) Li Yuan-Cloris.

De fet, l'estudi publicat, a la revista Language and Intercultural Communication, conclou que l'augment de l'interès per la llengua i la cultura espanyoles a la Xina ha fet emergir nous canals per aprendre'n. Una tendència que també s'ha reflectit en els estudiants de la UPF: en els darrers cinc anys han augmentat un 37% els estudiants d'origen xinès als estudis de traducció i ciències del llenguatge. Actualment hi ha una vuitantena d'estudiants xinesos que cursen aquests estudis i la majoria estan fent un doctorat (51) o un màster (20).

Cargando
No hay anuncios

Eufemismes i "domesticació"

Més enllà de constatar l'interès creixent dels xinesos per la llengua espanyola, l'estudi de Yuan-Cloris detalla quines estratègies fan servir els creadors de continguts –alguns acumulen més de 2 milions de visualitzacions– que es dediquen a la traducció o al trasllat del contingut de les cançons de reggaeton a l'imaginari xinès. Segons la recerca de la investigadora de la UPF, l'estratègia més utilitzada pels traductors (en el 68% dels casos) és la domesticació, amb què es reemplacen aquests conceptes per altres termes més propers a l'imaginari xinès.

Cargando
No hay anuncios

Per exemple, per traduir l'expressió"llevarse un plantón" fan servir l'expressió xinesa 放鸽子, que traduïda literalment voldria dir "alliberar un colom", ja que en l'imaginari xinès el fet d'alliberar un colom que després no retorna s'associa a una promesa trencada. Una altra de les opcions que fan servir són els eufemismes, que s'utilitzen sobretot per esquivar la censura: per traduir chingar o hacerlo, es fan servir expressions com 占有 (posseir) o 交欢 (intercanviar plaer).

Un cop constatat l'interès per aquest tipus de contingut, l'estudi liderat per Yuan-Cloris i dirigit per Daniel Cassany, coordinador del grup de recerca sobre aprenentatge i ensenyament de llengües de la UPF, també posa sobre la taula el potencial que podria tenir aquest tipus de traducció no professional per promoure la diversitat cultural i lingüística. Per tot plegat, conclouen que els professionals de l'ensenyament de llengües haurien d'incentivar l'autonomia dels estudiants i encoratjar-los a implicar-se en activitats com aquestes com una manera més de practicar o potenciar les seves competències lingüístiques.