Pompeu Fabra

Converses filològiques (1923)

Peces Històriques triades per Josep Maria CasasúsQuan un mot anglès no ha trobat la seva traducció catalana, és ja d'ús general i pot considerar-se com una adquisició definitiva de la llengua, és qüestió d'escriure'l a la catalana, sempre però que la seva pronunciació no sigui massa allunyada de la que té el mot en la llengua originària. Així, el mot "football", que sona "futbol", és avui admès per tothom, escrit "futbol", grafia que té l'avantatge de no afavorir (com feia la grafia anglesa) la pronúncia "fotball".

Inscriu-te a la newsletter PensemLes opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Però un mot com "hands" que pels que l'han après d'oïda ha rebut una pronúncia extravagant com "jems" (amb "j" castellana) no pot pas grafiar-se d'acord amb aquesta pronúncia, com havem vist que fan certes revistes esportives. Sense comptar que la "g" té en català una pronunciació tota diferent que la que li donem a "gems".

Cargando
No hay anuncios

Quan un mot es troba en el cas de "hands" és evidentment millor no tractar de modificar-ne la grafia. Si és que no ens decidim a traduir-la, com espontàniament fa algun cop la gent en cridar "mans!" quan un jugador comet un "hands".

[...] Mentre no ens decidírem a escriure "futbol", foren molts els qui, trobant aquest mot escrit "football", el pronunciaven "fotball". Els mots d'esport, gràcies a la difusió de les revistes esportives, perillen més que altres de rebre una pronunciació errònia. Recordem que els mots "referee", "linesman", "penalty" (les pronúncies correctes dels quals són "riferí", "láinsman", "pénlty") són correntment pronunciats "réferi", "linésman", "penálti".

Cargando
No hay anuncios

Però, ¿vol dir això que ens havem d'apressar a escriure aquests mots amb ortografia catalana, com havem fet amb "football" o "goal"? Essent, com creiem, mots que havem de procurar de reemplaçar per denominacions catalanes, és sens dubte preferible, mentre els usem provisòriament, de conservar-los llur aparença exòtica i no pas de vestir-los a la catalana, cosa que més aviat dificultaria llur bandejament.

Des d'ara, ens sembla, podríem ja prescindir de "referee" i "linesman", reemplaçats per "àrbitre" i "jutge de línia" (com "goal-keeper" ha estat ja reemplaçat molt bé per "porter"). Quant a "penalty" ¿no sabrem trobar un substitut d'aquest curiós "penal", en què apareix accentuada una vocal que en el mot originari és precisament... muda?