La transmissió de la llengua

Llegeixo a l’ARA la notícia sobre el naixement del fill dels actors Úrsula Corberó i Chino Darín, que són notícies que sempre ens agraden. El pare del nadó ha explicat així la raó per la qual el part ha estat a Barcelona: "El nen neix on la mare vol i em sembla bé que sigui així. Que ella se senti còmoda, que se senti que és a la seva terra i que es parli la seva llengua materna, que crec que és important".

Inscriu-te a la newsletter PensemLes opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

Quan tens fills hi ha una part de tu que es connecta amb la terra, amb els cicles, amb la natura. De cop, aspectes de la vida com l’alimentació, la cultura i la cura ja no et són aliens. És el moment de la teva vida en què la fragilitat del caparró d’aquella criatura indefensa t’esborrona i et fa desitjar –del tot sincerament– pau eterna. La transmissió de la llengua és part d’aquestes tres coses, i diu molt del pare que serà Chino Darín i del company que és. La mare del nen segur que, durant l’embaràs, es va tocar la panxa i hi va enraonar en la llengua materna, que és la llengua materna de la seva mare. Potser durant el part va renegar en aquesta llengua i els dies que vindran ho farà també, queixant-se dels punts. No tindria importància, la frase de Chino Darín (excepte per fer-nos comprendre que comprèn que qui ha de triar on pareix és la mare), si no fos perquè de vegades aquí on vivim aquesta normalitat s’oblida. Chino Darín troba normal, beneït sigui, que Úrsula Corberó pogués parlar la seva llengua en el moment del part. Em sembla molt humanista. Qui dona importància a les paraules, a la transmissió de la llengua, és també qui dona importància a la comunicació oral, a l’humir, no a les pantalles o als robots. Tot va lligat. La intel·ligència que tenen els ramaders i els pagesos a l’hora de fer la feina és el mateix tipus d’intel·ligència que trobo sempre en els lingüistes. I que trobo també en els pares d’aquest nen, que es diu Dante.