LLENGUA
Societat 22/09/2013

Ni el govern de l'Aragó es creu el LAPAO

L'executiu del PP fa servir 'català' per parlar de la llengua en documents oficials

I. Salvatierra / T. Gutiérrez
2 min
Un carrer de Mequinensa, a la Franja. A l'Aragó el Parlament va aprovar una llei per evitar fer servir el mot català i referir-se a la llengua catalana com a LAPAO.

BarcelonaNi el mateix govern de l'Aragó fa servir el nom LAPAO per parlar del català. Així queda palès en el conveni que la conselleria d'Educació aragonesa va signar al juliol amb la Generalitat per coordinar algunes polítiques educatives. En el document, les dues institucions acorden diverses mesures de treball conjunt "d'acord amb els lligams històrics, culturals i lingüístics": intercanvis escolars, trobades de mestres, difusió d'iniciatives pedagògiques, recursos didàctics, projectes educatius compartits, etc. I el més curiós és que al llarg del text en tot moment al català se li diu català , i no pas LAPAO. El conveni el signa la consellera aragonesa d'Educació, Dolores Serrat.

Nova llei de llengües

Enmig d'una gran polèmica, el Parlament aragonès va aprovar al maig, amb els vots del PP i el Partit Aragonès, una nova llei de llengües que evitava fer servir el mot català per referir-se a la llengua catalana i es treia de la màniga la denominació llengua aragonesa pròpia de l'àrea oriental. LAPAO és l'abreviació del llarguíssim i estrambòtic nom. Una denominació que de seguida va provocar la mofa d'una part de l'opinió pública i crítiques dels patits de l'oposició, que van acusar el govern del PP de fer "el ridícul". Al LAPAO encara s'hi va afegir el LAPAPYP (llengua aragonesa pròpia de l'àrea pirinenca i prepirinenca). El mateix president de la Generalitat, Artur Mas, es va riure del nom assegurant al Parlament que havia entès "perfectament" una pregunta del diputat de la CUP David Fernàndez, que va demanar permís per utilitzar "el LAPAO".

El 'català', tres vegades

En el conveni assumit per la conselleria aragonesa, la paraula català hi apareix tres vegades i en cap cas es fa referència al LAPAO. Concretament es parla de "facilitar l'aprenentatge del català i la innovació educativa referida a aquest aprenentatge", de "promoure la difusió, l'intercanvi i la producció d'eines pedagògiques en català" i d'"establir acords d'homologació dels estudis de català realitzats en l'ensenyament reglat".

Davant l'allau de crítiques després de l'aprovació de la nova llei de llengües, la consellera aragonesa d'Educació, Dolores Serrat, va acusar l'oposició d'inventar-se els mots LAPAO i LAPAPYP perquè en el text de la llei, segons va dir, en cap moment hi apareix l'abreviació. Serrat va dir que eren "acrònims ficticis" a partir de les referències del text. En realitat, però, al conveni de l'Aragó tampoc no hi surt ni una sola vegada la denominació "oficial" llengua aragonesa pròpia de l'àrea oriental. Després de tot l'enrenou, el govern de l'Aragó sembla que ha conclòs, senzillament, que del català se'n diu català .

stats