Google tradueix 'Hombres G' per 'Sau' en català
El traductor ja havia comès errors com convertir Manuel Fraga en Abraham Lincoln o Castella i Lleó en Catalunya
BarcelonaEl traductor automàtic de Google no té gaire afinat el seu gust musical. No només hi ha ocasions en què tradueix malament noms propis o formes poc entenedores de frases fetes, de vegades fins i tot canvia identitats o noms de grups. L'últim que hem detectat és 'Hombres G', que tradueix com a 'Sau', dos grups que van coincidir en actiu al tombant de la dècada dels 80 als 90 però que no tenen res a veure.
Aquests errors es van corregint a mesura que es detecten, però segons ha pogut constatar l'ARA.cat, un dels que encara no s'han resolt és la traducció de 'Castella i Lleó' al català. Així, si en la versió catalana del traductor de Google s'escriu en castellà 'Castilla y León' i es demana que es tradueixi al català des de qualsevol idioma, la fórmula que apareix com a adequada és 'Catalunya'.
És una equivalència que escapa de tota lògica, i fins ara se n'han produït altres de similars. Si es provava de traduir 'Manuel Fraga' des del gallec a alguna altra llengua, la solució aportada per Google era 'Abraham Lincoln', mentre que el juliol del 2011 va córrer per les xarxes que, si es provava de traduir del suec a l'anglès el nom de l'ídol adolescent Justin Bieber, Google el transformava en la cantant australiana Kylie Minogue.