Un periodista de la BBC, "lost in translation" a Bilbao intentant fer servir traductors per a mòbil

Les aplicacions capaces de traduir la parla encara són massa limitades, però comencen a ser cada vegada més habituals

Ara
2 min
Captura del reportatge de la BBC sobre les aplicacions de traducció de veu

BarcelonaEl periodista de la BBC Kevin Rawlinson segurament veia la sèrie de ciència-ficció 'Star Trek' i va quedar entusiasmat amb la possibilitat que existís un traductor universal capaç de traslladar instantàniament la veu de dos o més interlocutors en diferents idiomes. Fa uns dies va decidir provar si les noves aplicacions de traducció de veu per a mòbil funcionen bé. No podia anar al planeta Klingon, i va triar Bilbao. El resultat, tal com explica al reportatge 'Lost in translation: do interpreter apps work?' deixa clar que els sistemes actuals encara són molt limitats.

El reporter anava al País Basc amb una sèrie d'encàrrecs dels seus companys de redacció que havia de complir amb traductors de veu per a mòbil, com si fos una gimcana. Això sí, no ho va intentar amb el basc –que, com el català, no trobareu encara en cap traductor de veu dels principals–, sinó que es va centrar a intentar traduir les converses entre anglès i espanyol. Es va trobar sorpreses com traduccions amb frases mutilades o gairebé inintel·ligibles i que, quan hi ha soroll de fons –com passa gairebé sempre al carrer– les aplicacions amb prou feines funcionen. A més, aquestes aplicacions gasten força bateria i necessiten connexió a internet per funcionar.

Rawlinson, passant les proves de la gimcana, va poder descobrir que la plaça de braus de la ciutat té una capacitat per a 14.000 persones, demanar direccions i saber que una màscara de Rothko és la peça amb una assegurança més cara del Guggenheim, per exemple, però algunes de les seves preguntes les hi van contestar en anglès, el sistema no s'aclaria amb altres traduccions i el soroll de fons el feia gairebé inusable. Sovint es feia un "embolic amb la traducció", com indica el títol del reportatge. El reportatge explica que, segons el professor de la Universitat de Deusto Joseba Abaitua, els traductors per a mòbil són "incòmodes" però seran més efectius a mesura que la gent s'hi acostumi.

Tot indica que els traductors per veu encara tenen massa limitacions, però al maig, Skype i Microsoft van anunciar un sistema de traducció automàtica per veu en videoconferències i tot just el mes passat l'aplicació de Google Translate per a mòbils (iPhone|Android) va incorporar la traducció de veu entre l'anglès i sis idiomes, incloent-hi l'espanyol. Un interlocutor parla en un idioma, l'aplicació interpreta el que ha dit i una veu sintètica en fa la traducció en l'altre idioma. Rawlinson també va provar altres aplicacions per a mòbils, com Vocre. Segons 'The Economist' la indústria de la interpretació factura uns 37.000 milions de dòlars l'any. És un bon incentiu, perquè si s'automatitza pot ser molt més popular, i les grans companyies tecnològiques ja hi treballen a fons.

stats