Publicitat
Publicitat

UN TAST DE CATALÀ

Per part de

Fa un any vam dedicar un tast a l'ús de per part de , una plaga que empitjora molts textos, perquè fomenta i facilita una poc desitjable nominalització de verbs transitius ( detenir passar a detenció, analitzar a anàlisi , etc.) quan subjecte i objecte directe s'han d'explicitar.

"El document serveix de base per a l'establiment de la proposta per part de la comissió", per posar-ne un exemple, no diu res diferent que "El document serveix de base perquè la comissió estableixi la proposta", però la primera frase pesa més i és més complexa. Optar per la segona fa el text més àgil i llegidor.

Entre els diversos motius que fan abusar d'aquest per part de , hi ha la falsa creença que la complexitat sintàctica fa un text més formal i respectable. Quantes lleis i quants reglaments que ens convindria molt entendre ens acaben caient de les mans perquè els alts funcionaris sembla que s'esforcin a fer-nos-els gratuïtament espessos?

Una sintaxi clara fa la societat més democràtica, crea el que en anglès en diuen accountability , un concepte per al qual -i no és casual- ni el català ni el castellà tenen una paraula exacta. El Termcat diu que n'hauríem de dir obligació de retre comptes , que és tan precís com difícil de fer anar.

Això no impedeix que l'ús d'aquest per part de acabi sent, en algun cas, inevitable, i seria bo, insistint en la prevenció d'evitar-lo al màxim, que els nostres diccionaris incorporessin l'accepció "introdueix l'agent de l'acció expressada per un nom" al costat de l'actual "pel que es refereix a".

Més continguts de

PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT