Publicitat
Publicitat

UN TAST DE CATALÀ

Per part de

Fa un any vam dedicar un tast a l'ús de per part de , una plaga que empitjora molts textos, perquè fomenta i facilita una poc desitjable nominalització de verbs transitius ( detenir passar a detenció, analitzar a anàlisi , etc.) quan subjecte i objecte directe s'han d'explicitar.

"El document serveix de base per a l'establiment de la proposta per part de la comissió", per posar-ne un exemple, no diu res diferent que "El document serveix de base perquè la comissió estableixi la proposta", però la primera frase pesa més i és més complexa. Optar per la segona fa el text més àgil i llegidor.

Entre els diversos motius que fan abusar d'aquest per part de , hi ha la falsa creença que la complexitat sintàctica fa un text més formal i respectable. Quantes lleis i quants reglaments que ens convindria molt entendre ens acaben caient de les mans perquè els alts funcionaris sembla que s'esforcin a fer-nos-els gratuïtament espessos?

Una sintaxi clara fa la societat més democràtica, crea el que en anglès en diuen accountability , un concepte per al qual -i no és casual- ni el català ni el castellà tenen una paraula exacta. El Termcat diu que n'hauríem de dir obligació de retre comptes , que és tan precís com difícil de fer anar.

Això no impedeix que l'ús d'aquest per part de acabi sent, en algun cas, inevitable, i seria bo, insistint en la prevenció d'evitar-lo al màxim, que els nostres diccionaris incorporessin l'accepció "introdueix l'agent de l'acció expressada per un nom" al costat de l'actual "pel que es refereix a".

Riure, malgrat tot

Més continguts de

Riure, malgrat tot
PUBLICITAT
PUBLICITAT