POLÍTICA
Política 04/07/2013

Josep Rull, patètic o apassionat?

Embolic parlamentari entre PSC, CiU i la CUP per la mala traducció d'un article en alemany sobre el procés. Arrufat (CUP) replica Lucena (PSC) per atacar Rull (CiU)

Ara
1 min
Quim Arrufat aquest dijous al Parlament / ACN

Barcelona"Només ha de llegir el 'Frankfurter Allgemeine' per veure què li diuen. I millor que llegeixi assegut". Així es dirigia el portaveu del PSC al Parlament, Maurici Lucena, al secretari d'organització de CDC i diputat de CiU, Josep Rull, durant el ple del Parlament d'aquest dijous. Lucena es referia a un article sobre el procés d'emancipació del rotatiu alemany. Concretament es referia a la frase: "Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, eben noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen". Quim Arrufat, diputat de la CUP, que parla alemany, interpretava que Lucena es referia a una traducció errònia que havia fet un diari digital que traduïa 'Pathos' per 'patètic' [escolta l'àudio]. Lucena, però, nega aquest extrem.

Inscriu-te a la newsletter Política Una mirada a les bambolines del poder
Inscriu-t’hi

Què hi diu, doncs, en aquest fragment, el 'Frankfurter Allgemeine', segons Arrufat? "No té res a veure amb patetisme. Pathos aquí no vol dir patètic. Vol dir èmfasi, retòrica. Vol dir que ningú li treu a Rull la passió pel que està dient".

La traducció, matisada

Segons les fonts consultades, la traducció més acurada seria: "Un no es creu (o no es pren seriosament) el Pathos (l'èmfasi/la càrrega dramàtica) del polític professional Rull, que just ara en el seu despatx se sorprèn que se li exigeixi dir aquí i ara davant l'opinió pública alemanya la data de la independència de Catalunya". Però, segons les mateixes fonts, el cert és que 'Pathos' també pot indicar 'patetisme', malgrat que no encaixaria en aquesta frase.

stats