Cultura 15/11/2014

Joan Sales desembarca amb força en el món literari britànic

La traducció d’‘Incerta glòria’ es presenta a la British Library

Marta Bausells
3 min

Londres“No només és una de les millors novel·les que s’han publicat mai a Espanya, sinó una de les millors que s’han escrit mai sobre l’experiència de la guerra”. Aquestes són les paraules que dedicava Peter Bush, un reconegut traductor britànic, al llibre Incerta glòria, un retrat de la Guerra Civil des del bàndol dels vençuts. Les va pronunciar ahir al vespre en la presentació de la seva traducció de la novel·la de Joan Sales al Regne Unit, coincidint amb un moment dolç de la literatura catalana al país. La versió en anglès, Uncertain glory, la va publicar el 2 d’octubre l’editorial MacLehose Press i ja se n’han distribuït 2.449 còpies, sense comptar les vendes a Austràlia. Està previst que el llibre es distribueixi a tot Europa.

En una de les sales de l’espectacular British Library, la biblioteca nacional del Regne Unit i una de les més grans del món, amb més de 150 milions d’exemplars, Bush va debatre sobre la novel·la amb el conegut historiador i hispanista Paul Preston, expert en la Guerra Civil.

El llibre, que narra la vida de quatre personatges des de la “incerta glòria d’un dia d’abril” (en referència a la proclamació de la República i a una frase de Shakespeare) fins a la caiguda del front català, el 1938, també ha tingut molt bona acollida entre la premsa. “ Incerta glòria és un document de les pressions d’escriure sota una dictadura”, diu Lorna Scott Fox al suplement literari de The Times, en referència al fet que el llibre va ser primer prohibit i després altament censurat pel règim franquista quan es va publicar per primera vegada, el 1956. Sales va continuar reescrivint-lo durant els següents quinze anys.

Més enllà d’Orwell i Hemingway

La traducció també ha sigut molt celebrada pels crítics: “Peter Bush ha fet una feina excel·lent en fer que aquesta novel·la complexa lingüísticament i literària estigui disponible als lectors en llengua anglesa per primera vegada”, escriu Michael Eaude a la revista Literary Review. Tot i que la de Bush no és la primera traducció a l’anglès del llibre, serà la primera que serà difosa àmpliament. “La tècnica de Sales és modernista, fa servir tres narradors i es desplaça entre diferents temps i punts de vista, però Incerta glòria sembla més una novel·la russa del segle XIX, amb les seves històries de joves apassionats en l’amor i en la guerra”, continua Eaude. Els crítics britànics han coincidit a situar el llibre entre les millors obres sobre la Guerra Civil, i també han lloat la vivesa del retrat que fa Sales de la vida diària en un context de guerra, un aspecte que ahir també va destacar Preston: “El llibre mostra increïblement bé com era ser un soldat ras al front, fins i tot en situacions en què no passava res i potser el primer impuls era jugar un partit de futbol amb els soldats enemics”.

“Els lectors britànics i nord-americans veuen la Guerra Civil Espanyola des del punt de vista d’Ernest Hemingway i George Orwell”, explicava Bush. I també Eude: “ Incerta glòria té l’avantatge d’estar escrit per un català des de dins d’aquesta societat complexa i devastada per la guerra”. L’autor va començar a escriure el llibre a Catalunya el 1948, quan acabava de tornar de nou anys a l’exili.

No es tracta, però, de l’única obra mestra catalana que es publicarà al Regne Unit aquesta tardor, amb el suport de l’Institut Ramon Llull. El quadern gris, de Josep Pla, també traduït per Bush, i Jo confesso, de Jaume Cabré, traduït per Mara Faye Lethem, també acostaran l’univers literari català als lectors en llengua anglesa.

stats