MÚSICA I LITERATURA

Totes les paraules cantades de Bob Dylan

Malpaso publica 'Letras completas' i Edicions 62 actualitza la biografia escrita per David Castillo

Una de les conseqüències del premi Nobel de literatura és l’edició o reedició dels llibres de la persona que l’ha guanyat. També pot passar que s’activin traduccions que potser no haurien arribat mai. Quan Imre Kertész va rebre el Nobel el 2002, no hi havia cap títol de l’escriptor hongarès en català, i tot just Acantilado n’havia publicat un en castellà l’any anterior. Pocs mesos després arribava a les llibreries Sense destí, i més endavant Quaderns Crema va seguir publicant en català Fiasco, Kaddish pel fill no nascut i Liquidació. Un cas similar és el de la Nobel 2015, la bielorussa Svetlana Aleksiévitx: les traduccions al català impulsades per Raig Verd van agafar embranzida gràcies al premi.

El Nobel ajuda si més no a poder llegir determinats autors exclosos per les dinàmiques comercials. Però vet aquí que aquest any l’Acadèmia Sueca ha decidit premiar Bob Dylan, un músic amb ben poca obra publicada en llibre: les memòries Cròniques,la novel·la Tarantula i els poemes de Fotorretórica de Hollywood que acompanyen les fotografies de Barry Feinstein. A més, la seva obra musical és molt accessible: no cal comprar cap disc per sentir les seves cançons, perquè tota la discografia està disponible a Spotify. Així doncs, aquest cop el Nobel no és cap finestra d’oportunitat per a la indústria cultural ni serveix per descobrir un autor poc conegut.

Tanmateix, Malpaso i Edicions 62 han recollit el guant de l’Acadèmia Sueca publicant dos llibres, que no són exactament novetats sinó més aviat actualitzacions. Això sí, tant l’un com l’altre incorporen la llegenda “Premi Nobel de Literatura”, ja sigui a la portada o la contraportada. De Malpaso és Bob Dylan. Letras completas 1962-2012, edició bilingüe anglès-castellà amb les lletres de totes les cançons escrites per l’autor de Blonde on blonde. I Edicions 62 porta a les llibreries Bob Dylan, l’actualització de la biografia que va escriure David Castillo, l’única publicada en català.

Traducció i interpretació

A Letras completas 1962-2012 hi és, negre sobre blanc, el que va dur l’Acadèmia Sueca a premiar Dylan. “Per haver creat una nova expressió poètica en la gran tradició nord-americana de la cançó”, explicava el text del jurat del Nobel. Es tracta d’un volum de 1.300 pàgines que costa 35 euros en paper i 14,99 en e-book. Dóna el que promet, totes les lletres de cançons escrites per Dylan, però és molt més que un recull endreçat, perquè, a més dels versos originals i els traduïts per Miquel Izquierdo i José Moreno, inclou notes que expliquen diferents aspectes de cada cançó i ajuden a contextualitzar-les i a desxifrar la cascada de referències i apropiacions literàries, històriques i musicals que remena Dylan en un cançoner de 388 títols. És una traducció que busca una entesa amb la poètica musical de l’anglès dylanià, en forma i contingut, amb la voluntat de no violentar excessivament l’original i un esforç per dotar el resultat d’una poètica que eviti la translació purament funcionarial.

El gruix d’aquesta feina, incloses les cabaloses notes de l’italià Alessandro Carrera, va servir per fer el llibre Bob Dylan. Letras 1962-2001, publicat en castellà per la desapareguda editorial Global Rhythm l’any 2007. Ara l’edició de Malpaso hi afegeix les lletres de les cançons dels discos Modern times (2006), Together through life (2009) i Tempest (2012), i hi suma Bernardo Domínguez Reyes a la traducció i el periodista Diego A. Manrique a les notes i el pròleg.

Precisament una de les diferències respecte a la primera edició és que les notes de les cançons del període 2006-2012 tenen un caràcter menys exhaustiu i profund. Això contrasta amb el desplegament de referències de les explicacions anteriors. Per exemple, de Spirit on the water, del 2006, tot just s’hi escriu: “Ambient de jazz per a una cançó d’amor amb llenguatge bíblic”. I les explicacions sobre les tretze cançons de Modern times ocupen poc més de dues pàgines, mentre que són vuit les dedicades a les dotze peces de Love and theft (2001). A canvi, Manrique aporta comentaris sobre els discos que van més enllà de la informació i que ajuden a entendre el propòsit del Dylan 2006-2012.

El periodista, poeta i novel·lista David Castillo va fer una biografia de Dylan que va publicar Edicions62 el 1992 i que encara avui és l’única escrita en català. 24 anys després es reedita Bob Dylan (264 pàgines, 19,50 euros) amb més capítols i un text introductori titulat A propòsit del premi Nobel on Castillo llueix els seus coneixements literaris per glossar precisament els interessos literaris de Dylan, “una biblioteca, sempre desordenada, d’on extreia els nutrients de la seva obra”. L’actualització de Castillo arriba fins al present més immediat, i l’únic que no sabia quan va acabar el llibre és que avui Dylan no serà a Estocolm per rebre el Nobel, però que almenys ha enviat un discurs d’agraïment per ser llegit en una cerimònia en què Patti Smith interpretarà A hard rain’s a-gonna fall.